nano-1.3.9.nl.po

Benno Schulenberg benno op nietvergeten.nl
Wo Apr 19 20:24:01 UTC 2006


Jan Claeys schreef:
> Ik heb alleszins al/nog een paar opmerkingen, die echter ook fout
> kunnen zijn, dus discussie is welkom...  ;-)
>
>         msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL
> DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veranderde buffer opslaan? (\"Nee\"
> zal de VERANDERINGEN TENIET DOEN) "
>
> """... (BIJ "Nee" GAAN ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN)""" ?

Akkoord, dat klinkt wat beter, en klopt ook beter met de term 
"Gewijzigd" die in de bovenbalk getoond wordt.

>         msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
>         msgstr "Kan de thuismap niet vinden!  Boehoe!"
>
> "persoonlijke map" ?

Dit wordt inderdaad elders gebruikt, maar is mijns inziens onjuist.  
Home is standaard de persoonlijke map, maar dit is door het zetten 
van HOME is (tijdelijk) te wijzigen.  Dit is te gebruiken om 
allerlei instellingen uit een andere map te laten halen.

Maar het is niet belangrijk: ik heb het net zitten proberen, maar 
krijg deze melding er met geen mogelijkheid uit.  Blijkbaar vind ie 
altijd wel iets dat voor thuismap door kan gaan, ook al is het /.

>         msgid "Bad quote string %s: %s"
>         msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
>
> Klinkt raar, maar ik heb geen idee wat het hier betekent in het
> Engels ook...

Bij het uitvullen houdt nano rekening met aanhalingen, oftewel 
"quotes": met -Q is op te geven welke tekens als aanhalingstekens 
gezien moeten worden.  Dit is de melding als daar een fout in zit.

>         msgid "Can now UnJustify!"
>         msgstr "Kan nu On-uitvullen!"
>
> Euhm???   :-)

Het idee is dat de term overeenkomt met wat in de twee hulpregels 
onderaan het nanoscherm komt te staan: "^U UnCut" wordt vervangen 
door "^U UnJustify".  In het Nederlands wordt dit "^U On-uitvull", 
omdat er in een 80-koloms scherm maar dertien posities beschikbaar 
zijn.  Misschien is "^U UitvullenX" beter?

> "Kan uitvullen nu ongedaan maken!"

Dat klinkt inderdaad een stuk beter, maar komt dan niet overeen met 
de tekst onder in beeld.

>         msgid "Finished checking spelling"
>         msgstr "Spellingscontrole is afgerond"
>
> "spellingScontrole" of "spellingcontrole"?

Sprekend zeg ik hier een s, vandaar dat ik 'm ook schrijf.  Fout is 
het niet, als ik het Taalunieversum goed begrepen heb.

> (Van Dale kent enkel spellingchecker, zonder "s"?)

Inderdaad, maar dit vind ik een lelijk woord.

>         msgid "Yy"
>         msgstr "JjYy"
>
>         msgid "Nn"
>         msgstr "NnNn"
>
>         msgid "Aa"
>         msgstr "AaAa"
>
> Waarom die verdubbelde strings in de vertaling, is dat iets wat
> nano nodig heeft?

Die laatste verdubbelingen zijn een grapje, maar die eerste "JjYy" 
wordt aangeraden door de nanobrontekst, zodat ook degenen die 
gewend zijn in het Engels te antwoorden op hun wenken bediend 
worden.

Benno




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst