Vertalingen van base-config / installer en shadow
Ronald van Engelen
vrijschrift.org op lacocina.nl
Wo Mrt 30 10:44:54 UTC 2005
Op di, 29-03-2005 te 23:02 +0200, schreef Blixa:
> At 12:49 29-3-2005, Dennis Kaarsemaker wrote:
> >On Tue, 2005-03-29 at 11:37 +0200, mklijnstra op gmail.com wrote:
> > > Ja, mee eens! Zitten echt mooie kreten tussen, is toch nix mis mee?
> >
> >Het gaat erom dat de installer *duidelijk* met zijn, niet creatief of
> >gevuld met moie kreten. Niet iedereen weet waarover je het hebt als je
> >"spiegelserver" of "sprongkoppeling" zegt terwijl de beginnende
> >internetter "downloadserver" of "link" al snapt.
>
> Da's waar en daar ben ik het ook helemaal mee eens: duidelijkheid boven
> alles. Ik denk ook dat je de gemiddelde internetter onderschat als je
> aanneemt dat 'men het wel niet zal begrijpen'. Ik denk zelfs dat je goede
> sier kan maken wanneeer je goede Nederlandse termen in je OS, sorry,
> besturingssysteem verwerkt. Ubuntu; dat besturingssysteem dat gewoon in het
> Nederlands is. Wellicht bestempeld als eigenzinnig of creatief. In ieder
> geval is de tijd dat internet was weggelegd voor een handjevol engelstalige
> freaks al lang verleden tijd.
>
> Overigens: uniek is het niet; onze franstalige vrienden zijn al wat verder:
> http://www.vandale.nl/nieuws/taalnieuws/36135
Of dit echt een stap verder is valt te bezien; ik vind het onwenselijk
wanneer de overheid dit soort zaken oplegt aan de burgers. Richtlijnen
en initiatieven lijken me een stuk beter; de mensen kunnen dan immers
zelf beslissen of ze die ideeën overnemen.
Voor vrije software in het algemeen en een gebruikers-georienteerde
omgeving als GNOME in het bijzonder, lijkt me dat we een gematigd pad
dienen te bewandelen; evolutie in plaats van revolutie. Dus wel
besturingssysteem voor OS, maar geen niet bestaande/zelf verzonnen en
onduidelijke woorden zoals springkoppeling.
Gegroet/greetz,
Ronald
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst