[உபுண்டு_தமிழ்]Need a proper guide for Keyboards and Layouts

ம.ராமதாஸ் shriramadhas at gmail.com
Thu Nov 2 16:32:21 GMT 2006


திவா,

>ramadoss, it is high time some methodology is put in place about
translations >before more people start coming to launchpad.

நான் முன்னரே  தெரிவித்தது போல Upstream and Downstream ஆகிய இரண்டு விஷயங்கள்
நாம் மொழிபெயர்ப்பதை தீர்மானிக்கின்றன.

மேலும் தமிழ்  மொழிபெயர்ப்புக்கு ஒருவர் நமது Launchpad மொழிபெயர்ப்புக்
குழுவில் அங்கத்தினராக இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.

ஆனால்  சில முன்னுரிமைகள் மட்டும் உள்ளதாக கேள்விப் பட்டேன்.

நாம் Review குறித்து கவனம் செலுத்த வேண்டும். Else what we do may not end up
as a quality one.

>the urgency to publish the help pages for the how to translate has also
increased.
>can i put aside the translation work for the present and work on this?

Well we are using Ubuntu GNome. and Gtranslator is the default utility.  I
tried Kbabel and it works but not as expected. It creates few issues when
used in GNome.

You can soon expect more people to join and translate. Well now we need to
decide which application are we going to use for translation. Gtranslator or
Kbabel. Both can be used at a later stage. To begin with lets focus and
prepare manual for one. Gtranslator? Kbabel?

Rosetta's disadvantage is unavailability of internet connectivity
throughout.  Give your feedbacks.

-- 
அன்புடன்,
ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-tam/attachments/20061102/ccd36cc6/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-tam mailing list