Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
Misha Shnurapet
shnurapet на fedoraproject.org
Пт Окт 21 04:45:13 UTC 2011
Я бы предложил это Олегу Ермакову.
21.10.2011, 02:02, "Олег" <epushiron на gmail.com>:
> Добавлю я свои пять копеек. Хоть в переводе базовой системы Ubuntu я
> принимал совсем небольшое участие, зато переводил я несколько
> связанных с Ubuntu проектов —- две полезных программы, которыми
> пользовалось довольно мало людей, да один сайт. Переводил нормально,
> переводил по всем правилам, переводил с лёгким огоньком, переводил
> комплексно и целиком.
> — Была заинтересованность — хотелось видеть совершенный перевод в том
> конкретном месте (в конкретной программе), за которую взял
> ответственность и которую считаю весьма ценной.
> — Была ответственность — программу я рекомендовал друзьям, и от меня
> зависело, что они там увидят. То, что и не знакомые люди будут видеть
> это же, почему-то не мотивировало.
> — Было понимание предметной области и обратная связь: программа
> обновляла переводы в PPA раз в месяц, я запускал новую версию и видел
> проблемы (не влазящий текст и стилистические нестыковки)
>
> Почему всё закончилось? Всё просто — я был не один. Хорошие переводы
> строк заменялись на более буквальные, но не стыкующиеся стилистически,
> а любые новые строки получали хоть какой-то буквальный перевод раньше,
> чем я до них добирался. Переводить уже переведённые строки приносит
> мало удовлетворения. Большое количество непереведённых строк — это
> вызов. Большое количество строк с кривыми переводами — это сплошное
> расстройство.
> Результат — программа кое-как переводилась и без меня, а стиль,
> созданный и поддерживаемый мной, медленно но методично разрушался.
> Ссылать же по пять человек в месяц к руководствам и словарям оказалось
> занятием совсем не в моём вкусе. Предпоследнее, что я делал — заходил
> за неделю до релиза и исправлял совсем страшные строки на русский
>
> Выводы и рац. предложения:
> — У каждого малого проекта на каждом языке должен быть ведущий
> переводчик, или маленькая группа ведущих переводчиков, хорошо знакомых
> между собой.
> — Этот переводчик / группа переводчиков переводит проект до
> определённого срока без всякого crowdsourcing.
> — После срока — проект можно отдавать на crowdsourcing, ведь, если
> что-то осталось — значит, не хватило времени или мотивации.
> — Перевод строки — это не «текущая версия» + «версия в пакете», это
> история принятых и не принятых версий, обязательно с комментариями. То
> есть, лучше отклонить перевод с комментарием «Этот перевод хорош, но
> не влазит на кнопку», чем караулить и отклонять его по 2-3 раза в
> месяц. Конечно, важно иметь возможность комментировать перевод, не
> исправляя его.
>
> Вроде всё. Конечно, это вид с моей колокольни, но это в первую очередь
> описание того, как дурно поставленная система лишила меня мотивации, а
> сообщество — трёх качественно и в срок переведённых проектов. К слову,
> хочу снова переводить, но уж и не знаю, что.
--
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru