Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
John Akulov
gxoptg на gmail.com
Пт Окт 21 04:49:51 UTC 2011
Тоже можно. Главное, чтобы кандидаты не были против
2011/10/21 Misha Shnurapet <shnurapet на fedoraproject.org>
> Я бы предложил это Олегу Ермакову.
>
> 21.10.2011, 02:02, "Олег" <epushiron на gmail.com>:
> > Добавлю я свои пять копеек. Хоть в переводе базовой системы Ubuntu я
> > принимал совсем небольшое участие, зато переводил я несколько
> > связанных с Ubuntu проектов --- две полезных программы, которыми
> > пользовалось довольно мало людей, да один сайт. Переводил нормально,
> > переводил по всем правилам, переводил с лёгким огоньком, переводил
> > комплексно и целиком.
> > -- Была заинтересованность -- хотелось видеть совершенный перевод в том
> > конкретном месте (в конкретной программе), за которую взял
> > ответственность и которую считаю весьма ценной.
> > -- Была ответственность -- программу я рекомендовал друзьям, и от меня
> > зависело, что они там увидят. То, что и не знакомые люди будут видеть
> > это же, почему-то не мотивировало.
> > -- Было понимание предметной области и обратная связь: программа
> > обновляла переводы в PPA раз в месяц, я запускал новую версию и видел
> > проблемы (не влазящий текст и стилистические нестыковки)
> >
> > Почему всё закончилось? Всё просто -- я был не один. Хорошие переводы
> > строк заменялись на более буквальные, но не стыкующиеся стилистически,
> > а любые новые строки получали хоть какой-то буквальный перевод раньше,
> > чем я до них добирался. Переводить уже переведённые строки приносит
> > мало удовлетворения. Большое количество непереведённых строк -- это
> > вызов. Большое количество строк с кривыми переводами -- это сплошное
> > расстройство.
> > Результат -- программа кое-как переводилась и без меня, а стиль,
> > созданный и поддерживаемый мной, медленно но методично разрушался.
> > Ссылать же по пять человек в месяц к руководствам и словарям оказалось
> > занятием совсем не в моём вкусе. Предпоследнее, что я делал -- заходил
> > за неделю до релиза и исправлял совсем страшные строки на русский
> >
> > Выводы и рац. предложения:
> > -- У каждого малого проекта на каждом языке должен быть ведущий
> > переводчик, или маленькая группа ведущих переводчиков, хорошо знакомых
> > между собой.
> > -- Этот переводчик / группа переводчиков переводит проект до
> > определённого срока без всякого crowdsourcing.
> > -- После срока -- проект можно отдавать на crowdsourcing, ведь, если
> > что-то осталось -- значит, не хватило времени или мотивации.
> > -- Перевод строки -- это не <<текущая версия>> + <<версия в пакете>>, это
> > история принятых и не принятых версий, обязательно с комментариями. То
> > есть, лучше отклонить перевод с комментарием <<Этот перевод хорош, но
> > не влазит на кнопку>>, чем караулить и отклонять его по 2-3 раза в
> > месяц. Конечно, важно иметь возможность комментировать перевод, не
> > исправляя его.
> >
> > Вроде всё. Конечно, это вид с моей колокольни, но это в первую очередь
> > описание того, как дурно поставленная система лишила меня мотивации, а
> > сообщество -- трёх качественно и в срок переведённых проектов. К слову,
> > хочу снова переводить, но уж и не знаю, что.
>
> --
> Best regards,
> Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
> Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
> https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111021/a5a13889/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru