Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
John Akulov
gxoptg на gmail.com
Чт Окт 20 18:53:30 UTC 2011
stmc и Олег, я подписал вас на вопрос. Извините, что без вашего разрешения,
но вы всегда можете отписаться
2011/10/20 st <whats_up на tut.by>
> да конечно
> https://launchpad.net/~whats-up
>
>
> я stmc, модер на forum.ubuntu.ru
>
>
>
> 20.10.2011 21:32, John Akulov пишет:
> > А можно и ваш OpenID?
> >
> > 2011/10/20 st <whats_up на tut.by>
> >
> >> в общем всем так и надо бы переводить, но вот загвоздка в том, что потом
> >> кому-то придется подтвердить данный перевод через ланчпад
> >>
> >> было бы очень хорошо, если бы можно было сделать систему переводов как
> >> l10n.gnome.org, там все четко отслеживается, видны все изменения, а
> >> также перевод заливается в репозиторий только после того, как бОльшая
> >> часть переводчиков согласится с этим переводом
> >> также есть полная история всех изменений в переводах за все время
> >>
> >>
> >> 20.10.2011 20:33, Alexandre Prokoudine пишет:
> >>> 2011/10/20 Олег <epushiron на gmail.com>:
> >>>
> >>>> -- Идея со скачиванием файла локализации и укладкой его в нужную
> папку,
> >>>> конечно, логична, хороша и UNIX-way, но я так ни разу и не сделал.
> >>>> Сложно это и неочевидно.
> >>>
> >>> Можно просто скачать .po, отредактировать его локально, запуская
> >>> простую команду для подстановки .mo в папку, а потом залить готовый
> >>> .po на лончпад. Не вижу ничего сложного.
> >>>
> >>> А.П.
> >>
> >>
> >> --
> >> ubuntu-l10n-ru mailing list
> >> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >>
> >>
> >>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111020/31e11d56/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru