Re: Качественный перевод. Всем переводчикам

John Akulov gxoptg на gmail.com
Чт Окт 20 14:14:06 UTC 2011


А предложения для окончательного перевода? И вообще, группа имеет право
замораживать переводы (т.е. чтобы их больше никто не мог поменять, кроме
самого разработчика)?

2011/10/20 demoth cadaver <demoth.cadaver на gmail.com>

> хотел бы подчеркнуть последнее. Хотелось бы знать какие приложения
> переведены окончательно, и возврату не подлежат. Потому что ну очень обидно
> когда переводят переведенное или меняют чтото устоявшееся.
>
> 20 октября 2011 г. 18:08 пользователь Leonid Kurbatov <
> llenchikk на rambler.ru> написал:
>
> Я думаю, что разные "плюшки" за переводы не сильно изменят ситуацию.
>> Согласен с тем, что перевод творческий процесс, и стимулом является
>> удовольствие от процесса (когда пришло вдохновение) и удовлетворение от
>> законченной работы. Для повышения мотивации можно организовать что-то вроде
>> доски почёта, на которой будут авторы самых качественных переводов. Там же
>> будет видно какое приложение хорошо переведено.
>>
>> --
>> Leonid Kurbatov.
>>
>>
>> --
>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.**com <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com>
>> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**ru<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru>
>>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20111020/a315973f/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru