Качественный перевод. Всем переводчикам
st
whats_up на tut.by
Ср Окт 19 15:56:26 UTC 2011
перевод стал бы качественнее если бы те кто переводят, скачивали свой
перевод и проверяли на ошибки в самом приложении.
а также не переводили то, что уже переведено где-то, к примеру - пакеты
gnome3, не надо их переводить на ланчпаде, просто нужно импортировать
готовый файл перевода из l10n.gnome-org
и еще - нужно чтобы о каждом изменении в каком-либо переводе, переводчик
сообщал в рассылку ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
тогда хотя бы можно будет отслеживать и обсуждать изменения, а то сейчас
просто бардак какой-то
нужно брать пример с l10n.gnome-org
p/s вообще в ubuntu c переводами сейчас ужас какой-то творится по
сравнению с arch и fedora
19.10.2011 14:56, John Akulov пишет:
> Хочется, чтобы это увидели все переводчики.
> ИМХО. В Центре приложений постоянно попадаются "кривые" переводы. На самом
> деле, например, "Shotwell\nОрганизовывать и обрабатывать ваши фотографии"
> (просто придумал перевод) выглядит довольно криво. По-моему, гораздо лучше
> выглядит "Shotwell\nОрганизовывайте и обрабатывайте ваши фотографии" или
> "Shotwell\nОрганизация и обработка ваших фотографий". Давайте переводить
> качественнее, а? Одному человеку перевести всё не под силу. Жду ответов.
> Написал также на форум: http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=171395.
>
>
>
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru