package descriptions and kde translation
Dmitry Agafonov
agafonovdmitry на gmail.com
Вт Янв 13 20:35:30 GMT 2009
13 января 2009 г. 21:55 пользователь Nick Shaforostoff
<shaforostoff на kde.ru>написал:
> Всем привет.
>
> В очередной раз напомню всем, что описания пакетов лучше переводить в
> апстриме:
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
>
> так они попадут в оба дистрибутива (Debian и Ubuntu) и будут
> отредактированы - приведены в человекочитаемый вид.
>
>
>
> Также напоминаю, что все модификации переводов KDE-программ, которые
> делаются в лончпэде,
> не имеют смысла, поскольку они не попадают в апстрим.
>
> В качестве примера привожу перевод konqueror:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/konqueror/ru/+translate?start=0&batch=10&show=changed_in_launchpad&field.alternative_language=&field.alternative_language-
> empty-marker=1&old_show=all<https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/konqueror/ru/+translate?start=0&batch=10&show=changed_in_launchpad&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all>
> как видно, все переводы сделанные пользователями launchpad, перекрыты
> моими.
> Если вы действительно хотите помочь с переводом KDE - пишите мне.
>
Как-то надо организовать информирование сообщества о стратегиях правильного
перевода.
Может кто и хочет помогать, а не знает как.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20090113/8bde6a1d/attachment.htm
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru