Перевод "live..."

Dmitry Agafonov Dmitry на Agafonov.pp.ru
Ср Сен 5 11:02:10 BST 2007


Итого вердикт:

Большинство считает, что термин "live" в данном контексте непереводИм 
принципиально (я думаю моё предложение ниже - самое адекватное, но не суть).

т.о.:

1) LiveCD == LiveCD
2а) live system == live система
2б) live system == live-система

Я за 2а т.е. без дефиса, кто что думает?


Maxim Ushakov пишет:
> +1
> Рабочий CD -> Work CD <> LiveCD
Понятийно для оборудования и программы "живой" == "рабочий", "работающий".
Разве нет?

Примеры:

- Винт-то у тебя живой?
- Да, работает.

- Винда опять сдохла.
- Что совсем не работает, даже не грузится?

>
> 04.09.07, *Артём Попов* <artfwo на gmail.com <mailto:artfwo на gmail.com>> 
> написал(а):
>
>     > LiveCD - Рабочий CD
>     > live system - рабочая система
>     >
>
>     Совсем как-то расплывчато звучит...
>     --
>     ubuntu-l10n-ru mailing list
>     ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
>     <mailto:ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com>
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>


-- 
https://launchpad.net/~dmitry-agafonov



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru