Перевод "live..."
Dmitry Agafonov
Dmitry на Agafonov.pp.ru
Ср Сен 5 11:02:10 BST 2007
Итого вердикт:
Большинство считает, что термин "live" в данном контексте непереводИм
принципиально (я думаю моё предложение ниже - самое адекватное, но не суть).
т.о.:
1) LiveCD == LiveCD
2а) live system == live система
2б) live system == live-система
Я за 2а т.е. без дефиса, кто что думает?
Maxim Ushakov пишет:
> +1
> Рабочий CD -> Work CD <> LiveCD
Понятийно для оборудования и программы "живой" == "рабочий", "работающий".
Разве нет?
Примеры:
- Винт-то у тебя живой?
- Да, работает.
- Винда опять сдохла.
- Что совсем не работает, даже не грузится?
>
> 04.09.07, *Артём Попов* <artfwo на gmail.com <mailto:artfwo на gmail.com>>
> написал(а):
>
> > LiveCD - Рабочий CD
> > live system - рабочая система
> >
>
> Совсем как-то расплывчато звучит...
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
--
https://launchpad.net/~dmitry-agafonov
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru