Обсуждение плана переводов

Nick Shaforostoff shafff на ukr.net
Ср Авг 30 17:01:25 BST 2006


On Wednesday 30 August 2006 13:03, Igor Zubarev wrote:
> 30.08.06, Nick Shaforostoff <shafff at ukr.net> написал(а):
> > а мне когда-то в экспортируемых файлах попадались кричащие ляпы
> > вроде некорректного перевода сообщений с множественным числом,
> > перевода комментариев (_: blah blah blah) и т.п. это уже поправили?
> Похоже это осталось.
как это исправлять, для множ.форм: берём source package с переводами или 
вообще /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/*.mo (преобразуем предварительно в *.po with msgunfmt)
и прогоняем через msgfmt

также ищем в переводах (например, с помощью kbabel's catalogmanager) по рег.выражению:
^\_\:
и 
^\_n\:

> вообще, надо везде БОЛЬШИМИ БУКВАМИ писать, что вносимые переводы,
> > если они не относятся к специфическим для убунту пакетам вроде того же
> > kubuntu-docs, попадать в апстрим не будут без дополнительного _явного_ согласования с оным
> > по этому поводу велась большаая дискуссия в kde-i18n-doc@
> Правильно. В связи с этим предлагаю обсудить что вообще следует переводить и
> в чем заключается работа по переводу Убунту. Я думаю нам надо в первую
> очередь ограничиваться специфическими пакетами Убунту.
и + переводить программы gnu (gcc, wget, gnu as, gawk и т.д.),
т.к. их всё равно включить в апстрим не получится, т.к. надо посылать бумажное письмо в САСШ,
а кроме того, там требуется copyleft, тогда как у вас права на перевод передаются канониКалу

да, кстати:
----------  Forwarded Message  ----------

Subject: Re: svn russian translation
Date: Wednesday 30 August 2006 05:41
From: Peter Samuelson <peter at p12n.org>
To: Nick Shaforostoff <shafff at ukr.net>
Cc: dev at subversion.tigris.org


[Nick Shaforostoff]
> ok, forget about translation getting into svn distro (~70 msgs is
> small effort), but i'm just interested in exact reason why.

The issue is that Canonical, Ltd. (the company behind the launchpad.net
site and the Rosetta tool) apparently claims copyright on the Rosetta
output file, and also claims copyright on behalf of "Rosetta
Contributors 2006".  The Subversion Project only accepts code whose
copyright is assigned to CollabNet.  If these claims are valid (which
seems doubtful, btw), you cannot reassign the copyright without
Canonical's permission.

When I mentioned this to someone involved in OpenOffice.org, he said
they had exactly the same problem (some OO.org translations are handled
through Rosetta) and he would bring it to their attention too.
-------------------------------------------------------

> Во-вторых править 
> баги переводов, которые есть и направлять их в апстрим или править самим в
> апстриме. В-третьих совместно переводить с другими командами - Гном, КДЕ и
> тд. С Гномовцами это уже делается.

это да, про баги в переводе kde можно писать мне


и ещё: предлагаю добавить в список переводимого следующие проекты:
https://launchpad.net/products/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/ru/+translate
https://launchpad.net/products/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/ru/+translate
https://launchpad.net/products/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/ru/+translate
как видно - это описания пакетов

при переводе можно пользоваться материалом из altlinux:
http://alt.linux.kiev.ua/srpm/packages-info-i18n-ru/get
(файл открывать в mc)
т.к. главное не точно перевести, а передать суть

эти переводы затем можно будет использовать в debian (соотв. apt уже есть в experimental)


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru