Перевод терминов
Artem Vakhitov
temcat на mail.ru
Пн Авг 14 21:23:03 BST 2006
Andrew Sullivan пишет:
> Всем привет!
>
> Ещё в копилку "Wiki-Словарь для переводчиков":
>
> "This program lets you ..."
> лучше переводить как:
> "Эта программа поможет вам ...",
> а не:
> "Это программа позволяет (позволит) вам ...".
>
> Обоснование, имхо, очевидно.
1) Не очевидно :-) "Позволять" - буквальный перевод глагола let, вполне
уместный в данном контексте. Глагол "позволять" значит не только
"разрешать", но и "давать возможность". Более того, с точки зрения стиля
"позволять" уместнее в техническом тексте, нежели "помогать", которое
принадлежит скорее к маркетинговой области. По этой самой причине в
техническом переводе есть как раз обратная тенденция: переводить help
как "позволять", то есть:
this helps you better protect your confidential information -> это
позволяет надежнее защищать конфиденциальную информацию
2) Местоимения "вы" следует избегать (см. приведенный выше перевод) -
русским техническим текстам не свойственно личное образение. В
большинстве случаев его можно просто опустить. То же касается слов типа
people, users и т. д.: в подобных фразах их следует опускать, если смысл
от этого не искажается существенным образом.
С уважением,
Артем Вахитов
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru