Перевод терминов

Artem Vakhitov temcat на mail.ru
Пн Авг 14 21:23:03 BST 2006


Andrew Sullivan пишет:
> Всем привет!
> 
> Ещё в копилку "Wiki-Словарь для переводчиков":
> 
> "This program lets you ..."
> лучше переводить как:
> "Эта программа поможет вам ...",
> а не:
> "Это программа позволяет (позволит) вам ...".
> 
> Обоснование, имхо, очевидно.

1) Не очевидно :-) "Позволять" - буквальный перевод глагола let, вполне 
уместный в данном контексте. Глагол "позволять" значит не только 
"разрешать", но и "давать возможность". Более того, с точки зрения стиля 
"позволять" уместнее в техническом тексте, нежели "помогать", которое 
принадлежит скорее к маркетинговой области. По этой самой причине в 
техническом переводе есть как раз обратная тенденция: переводить help 
как "позволять", то есть:

this helps you better protect your confidential information -> это 
позволяет надежнее защищать конфиденциальную информацию

2) Местоимения "вы" следует избегать (см. приведенный выше перевод) - 
русским техническим текстам не свойственно личное образение. В 
большинстве случаев его можно просто опустить. То же касается слов типа 
people, users и т. д.: в подобных фразах их следует опускать, если смысл 
от этого не искажается существенным образом.

С уважением,
Артем Вахитов



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru