Re: Перевод терминов

Andrew Sullivan lordakryl на gmail.com
Пн Авг 14 21:37:01 BST 2006


Добрый день

15.08.06, Artem Vakhitov<temcat на mail.ru> написал:
> Andrew Sullivan пишет:
> > "This program lets you ..."
> 1) Не очевидно :-) "Позволять" - буквальный перевод глагола let, вполне
> уместный в данном контексте. Глагол "позволять" значит не только
> "разрешать", но и "давать возможность". Более того, с точки зрения стиля
> "позволять" уместнее в техническом тексте, нежели "помогать", которое
> принадлежит скорее к маркетинговой области. По этой самой причине в
> техническом переводе есть как раз обратная тенденция: переводить help
> как "позволять", то есть:
>
> this helps you better protect your confidential information -> это
> позволяет надежнее защищать конфиденциальную информацию

Ок, но это пример с "help", а не с "let". В "let", имхо, все наоборот :)

Сравните (речь идет о каком-то мастере настройки сети):
"Эта программа позволит настроить сеть".
"Эта программа поможет настроить сеть".
Речь идет именно о "помощи", а не о "позволении". Да и что такое
"позволит"? Как будто программа - какой-то повелитель, распоряжающаяся
пользователем.

> 2) Местоимения "вы" следует избегать (см. приведенный выше перевод) -

Да-да-да, ошибся-торопился, написал "вы". Конечно без "вы".

--
Андрей
https://launchpad.net/people/lordakryl


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru