[Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Touch: discussão sobre o app "Shorts"

Neliton Pereira Junior nelitonpjr em gmail.com
Quarta Março 25 16:52:02 UTC 2015


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salve pessoal!

Olha eu chegando pra dar pitaco. Se for para traduzir, eu gostei de
"Curtas" (que é um nome curto e simpático, próximo ao original). Se
possível, inclua na lista de votação lá Thiago.

Abraço a todos!

Neliton



On 25-03-2015 12:26, Tiago Hillebrandt wrote:
> Olá pessoal!
>
> Obrigado pelas sugestões, isso facilitou para elaboração desta
enquete: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app
>
> A votação - que visa decidir a tradução mais adequada por voto da
maioria - abrirá amanhã e fechará no domingo.
>
> Estamos contando com o seu voto :)
>
> Grande abraço,
>
> Tiago Hillebrandt
>
>
>
>
> Em 24 de março de 2015 15:49, Celio <dreamcelio em gmail.com
<mailto:dreamcelio em gmail.com>> escreveu:
>
>     Embora eu acredite que não soa bem traduzir os nomes dos
aplicativos, há determinados apps que ficam melhores quando traduzidos,
como as ferramentas por exemplo.
>
>     Central de programas do Ubuntu (Ubuntu Software Center), Monitor
do sistema (Gnome System Monitor) e outras ferramentas realmente ficam
melhores com os nomes traduzidos, principalmente para usuários leigos.
Porém, aplicativos como navegadores, editores de texto e jogos deveriam
manter os nomes originais.
>
>     Se não me engano, alguns smartphones Samsung tinha um widget com o
nome "Destaques", que tinha uma função parecida.
>
>     []'s!
>     Celio Alves
>
>
>     On 22/03/2015 15:31, Rafael Neri wrote:
>
>         Fazendo uma pequena pesquisa deu para entender que o "Shorts" é um
>         simples leitor de feeds RSS. Shorts também é o nome de uma das
telas
>         do aplicativo, seria uma especie de dashboard que trás os
artigos mais
>         recentes tomando como base os assuntos de interesse do usuário.
>
>         Todas as outras plataformas tem um aplicativo do gênero e não
é muito
>         diferente do "Shorts", mas eles usam simplesmente o nome
"Notícias" ou
>         similares.
>
>         Bom, eu acho que usar o nome "Shorts" não fica claro o
suficiente para
>         o usuário.
>         Nem "Curtas" ou "Destaques".
>
>         Talvez "Notícias" mas eu ainda prefiro o nome "Novidades" porque é
>         simples e claro, e define bem o que o aplicativo faz.
>
>         Segue abaixo o significado do termo:
>         http://www.dicio.com.br/novidade/
<http://www.dicio.com.br/novidade/>
>
>         Em 22/03/15, Thiago Marcello<thiagocmarcello em gmail.com
<mailto:thiagocmarcello em gmail.com>> escreveu:
>
>             Shorts
>
>
>             Att.
>             Thiago Marcello.
>
>             Em 22 de março de 2015 13:49, Juliano
<julianofischer em gmail.com <mailto:julianofischer em gmail.com>> escreveu:
>
>                 Concordo em manter "Shorts"
>                 Em 21/03/2015 21:46, "Lucas Reis" <lukereis em live.com
<mailto:lukereis em live.com>> escreveu:
>
>                 Eu tomo o mesmo posicionamento do Pablo.
>
>                     Friendly,
>                     Lucas Reis
>
>
>                     ------------------------------
>                     From: pabloalmeidaff9 em gmail.com
<mailto:pabloalmeidaff9 em gmail.com>
>                     Date: Sat, 21 Mar 2015 23:06:42 +0000
>                     To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>                     Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Touch:
discussão sobre o app
>                     "Shorts"
>
>                     Eu sequer entendi o que eles quiserem dizer com Shorts
>
>                     Em sáb, 21 de mar de 2015 19:07, Jack Jr
<cska1911 em gmail.com <mailto:cska1911 em gmail.com>> escreveu:
>
>                       Eu acredito que o melhor é manter "Shorts"
>
>                     Jack Pogorelsky Junior
>
>                     *Engº Mecânico * Tel: +55 (51) 93480140
<tel:%2B55%20%2851%29%2093480140>
>                       Site: sulmail.com/pogorelsky
<http://sulmail.com/pogorelsky> <http://www.sulmail.com/pogorelsky
<http://www.sulmail.com/pogorelsky>>
>                     E-mail: jack em sulmail.com <mailto:jack em sulmail.com>
>                       On 21/03/2015 18:55, Tiago Hillebrandt wrote:
>
>                       Olá pessoal, tudo bem?
>
>                       Quem vem acompanhando o desenvolvimento do
Ubuntu Touch, provavelmente
>                     está ciente que ele acompanha um leitor de feeds
RSS chamado "Shorts".
>
>                       Com isso, tenho encontrado dificuldades em
encontrar um termo
>                     compatível para o app em Português do Brasil.
>
>
>                    
https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate
<https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate>
>
>                       Algumas possibilidades:
>
>                       1. Manter o termo original, sem traduzi-lo
("Shorts")
>                     2. "Novidades"
>                     3. "Curtas"
>
>                       Em Portugal, eles traduziram como "Destaques".
No entanto, ao ver o
>                     nome "Destaques", tenho a impressão que o app não
é um leitor RSS, mas
>                     sim
>                     que vai trazer os destaques da mídia.
>
>                       Dito isso, vocês teriam alguma sugestão?
>
>                       Valeu galera, grande abraço!
>                       --
>                       *Tiago Hillebrandt*
>                     Ubuntu Member
>
>
>                     Boas Práticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>
>                     Dicionários recomendados:
>
>                     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>                     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>                     Mais sobre o Time de Tradução:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>
>
>                       Boas Práticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>
>                     Dicionários recomendados:
>
>                     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>                     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>                     Mais sobre o Time de Tradução:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>
>                     --
>                     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>                     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>                     Histórico, descadastramento e outras opções:
>                    
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>
>
>                     Boas Pr�ticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>                     Dicion�rios recomendados: Pylyglot:
http://www.pylyglot.org/ Open-Tran:
>                     http://en.pt_br.open-tran.eu/ Mais sobre o Time de
Tradu��o:
>                     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/> -- Lista de discuss�o dos
>                     Tradutores do Ubuntu Brasil
Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com> Hist�rico,
>                     descadastramento e outras op��es:
>                    
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>
>                     Boas Práticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>
>                     Dicionários recomendados:
>
>                     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>                     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>                     Mais sobre o Time de Tradução:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>
>                     --
>                     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>                     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>                     Histórico, descadastramento e outras opções:
>                    
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>
>
>                 Boas Práticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>
>                 Dicionários recomendados:
>
>                 Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>                 Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>                 Mais sobre o Time de Tradução:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>
>                 --
>                 Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>                 Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>                 Histórico, descadastramento e outras opções:
>                
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>
>
>
>
>
>     Boas Práticas:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
<http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/>
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
<mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr>
>
>
>
>
> --
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQEcBAEBAgAGBQJVEueyAAoJEETPMsMSkkoIR5IH/0lBTiKxHsra4A0EUnyGu9eK
gRffQeMoqPYpa7e38FBhhCaKeKblmeuw0flp7iH/AS9HZ/klKUaYbdSja/4JwMYM
trpkYxKXF/WQDLN1sGJA6PPpMvvAEb1ABXYimySPXOSBZIJYYojjv2ySXdYjwVtM
vph/T68yD/N5+pUPhaQ1WuQabgbP3CVV0Q0Idj/ktNm6kExbIs+bY4iWWFWDbsMm
EArbHp+GEWt3WSg36y+mgvhpUgb4BvF4PoyfgMqcF7AcmTYpgWcbCijSe/Y6rj/o
RTnopVF4ZjOqEPvUcRCClHzl7wxr8S+Sru03bQhp2sy0BYV611ZpiQGXmZUrZCU=
=E7/7
-----END PGP SIGNATURE-----

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20150325/48c36c38/attachment-0001.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list