<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000066">
    <br>
    -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
    Hash: SHA1<br>
    <br>
    Salve pessoal!<br>
    <br>
    Olha eu chegando pra dar pitaco. Se for para traduzir, eu gostei de
    "Curtas" (que é um nome curto e simpático, próximo ao original). Se
    possível, inclua na lista de votação lá Thiago.<br>
    <br>
    Abraço a todos!<br>
    <br>
    Neliton<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    On 25-03-2015 12:26, Tiago Hillebrandt wrote:<br>
    <span style="white-space: pre;">> Olá pessoal!<br>
      ><br>
      > Obrigado pelas sugestões, isso facilitou para elaboração
      desta enquete:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app">https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app</a><br>
      ><br>
      > A votação - que visa decidir a tradução mais adequada por
      voto da maioria - abrirá amanhã e fechará no domingo.<br>
      ><br>
      > Estamos contando com o seu voto :)<br>
      ><br>
      > Grande abraço,<br>
      ><br>
      > Tiago Hillebrandt<br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      > Em 24 de março de 2015 15:49, Celio <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dreamcelio@gmail.com">dreamcelio@gmail.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dreamcelio@gmail.com"><mailto:dreamcelio@gmail.com></a>> escreveu:<br>
      ><br>
      >     Embora eu acredite que não soa bem traduzir os nomes dos
      aplicativos, há determinados apps que ficam melhores quando
      traduzidos, como as ferramentas por exemplo.<br>
      ><br>
      >     Central de programas do Ubuntu (Ubuntu Software Center),
      Monitor do sistema (Gnome System Monitor) e outras ferramentas
      realmente ficam melhores com os nomes traduzidos, principalmente
      para usuários leigos. Porém, aplicativos como navegadores,
      editores de texto e jogos deveriam manter os nomes originais.<br>
      ><br>
      >     Se não me engano, alguns smartphones Samsung tinha um
      widget com o nome "Destaques", que tinha uma função parecida.<br>
      ><br>
      >     []'s!<br>
      >     Celio Alves<br>
      ><br>
      ><br>
      >     On 22/03/2015 15:31, Rafael Neri wrote:<br>
      ><br>
      >         Fazendo uma pequena pesquisa deu para entender que o
      "Shorts" é um<br>
      >         simples leitor de feeds RSS. Shorts também é o nome
      de uma das telas<br>
      >         do aplicativo, seria uma especie de dashboard que
      trás os artigos mais<br>
      >         recentes tomando como base os assuntos de interesse
      do usuário.<br>
      ><br>
      >         Todas as outras plataformas tem um aplicativo do
      gênero e não é muito<br>
      >         diferente do "Shorts", mas eles usam simplesmente o
      nome "Notícias" ou<br>
      >         similares.<br>
      ><br>
      >         Bom, eu acho que usar o nome "Shorts" não fica claro
      o suficiente para<br>
      >         o usuário.<br>
      >         Nem "Curtas" ou "Destaques".<br>
      ><br>
      >         Talvez "Notícias" mas eu ainda prefiro o nome
      "Novidades" porque é<br>
      >         simples e claro, e define bem o que o aplicativo faz.<br>
      ><br>
      >         Segue abaixo o significado do termo:<br>
      >         <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.dicio.com.br/novidade/">http://www.dicio.com.br/novidade/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.dicio.com.br/novidade/"><http://www.dicio.com.br/novidade/></a><br>
      ><br>
      >         Em 22/03/15, Thiago
      Marcello<<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:thiagocmarcello@gmail.com">thiagocmarcello@gmail.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:thiagocmarcello@gmail.com"><mailto:thiagocmarcello@gmail.com></a>> escreveu:<br>
      ><br>
      >             Shorts<br>
      ><br>
      ><br>
      >             Att.<br>
      >             Thiago Marcello.<br>
      ><br>
      >             Em 22 de março de 2015 13:49, Juliano
      <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:julianofischer@gmail.com">julianofischer@gmail.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:julianofischer@gmail.com"><mailto:julianofischer@gmail.com></a>> escreveu:<br>
      ><br>
      >                 Concordo em manter "Shorts"<br>
      >                 Em 21/03/2015 21:46, "Lucas Reis"
      <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lukereis@live.com">lukereis@live.com</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:lukereis@live.com"><mailto:lukereis@live.com></a>>
      escreveu:<br>
      ><br>
      >                 Eu tomo o mesmo posicionamento do Pablo.<br>
      ><br>
      >                     Friendly,<br>
      >                     Lucas Reis<br>
      ><br>
      ><br>
      >                     ------------------------------<br>
      >                     From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com">pabloalmeidaff9@gmail.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com"><mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com></a><br>
      >                     Date: Sat, 21 Mar 2015 23:06:42 +0000<br>
      >                     To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
      >                     Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu
      Touch: discussão sobre o app<br>
      >                     "Shorts"<br>
      ><br>
      >                     Eu sequer entendi o que eles quiserem
      dizer com Shorts<br>
      ><br>
      >                     Em sáb, 21 de mar de 2015 19:07, Jack Jr
      <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:cska1911@gmail.com">cska1911@gmail.com</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cska1911@gmail.com"><mailto:cska1911@gmail.com></a>>
      escreveu:<br>
      ><br>
      >                       Eu acredito que o melhor é manter
      "Shorts"<br>
      ><br>
      >                     Jack Pogorelsky Junior<br>
      ><br>
      >                     *Engº Mecânico * Tel: +55 (51) 93480140
      <tel:%2B55%20%2851%29%2093480140><br>
      >                       Site: sulmail.com/pogorelsky
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://sulmail.com/pogorelsky"><http://sulmail.com/pogorelsky></a>
      <<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.sulmail.com/pogorelsky">http://www.sulmail.com/pogorelsky</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.sulmail.com/pogorelsky"><http://www.sulmail.com/pogorelsky></a>><br>
      >                     E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:jack@sulmail.com">jack@sulmail.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jack@sulmail.com"><mailto:jack@sulmail.com></a><br>
      >                       On 21/03/2015 18:55, Tiago Hillebrandt
      wrote:<br>
      ><br>
      >                       Olá pessoal, tudo bem?<br>
      ><br>
      >                       Quem vem acompanhando o desenvolvimento
      do Ubuntu Touch, provavelmente<br>
      >                     está ciente que ele acompanha um leitor
      de feeds RSS chamado "Shorts".<br>
      ><br>
      >                       Com isso, tenho encontrado dificuldades
      em encontrar um termo<br>
      >                     compatível para o app em Português do
      Brasil.<br>
      ><br>
      ><br>
      >                    
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate"><https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate></a><br>
      ><br>
      >                       Algumas possibilidades:<br>
      ><br>
      >                       1. Manter o termo original, sem
      traduzi-lo ("Shorts")<br>
      >                     2. "Novidades"<br>
      >                     3. "Curtas"<br>
      ><br>
      >                       Em Portugal, eles traduziram como
      "Destaques". No entanto, ao ver o<br>
      >                     nome "Destaques", tenho a impressão que o
      app não é um leitor RSS, mas<br>
      >                     sim<br>
      >                     que vai trazer os destaques da mídia.<br>
      ><br>
      >                       Dito isso, vocês teriam alguma
      sugestão?<br>
      ><br>
      >                       Valeu galera, grande abraço!<br>
      >                       --<br>
      >                       *Tiago Hillebrandt*<br>
      >                     Ubuntu Member<br>
      ><br>
      ><br>
      >                     Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      ><br>
      >                     Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      >                     Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      >                     Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      >                     Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
      ><br>
      ><br>
      >                       Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      ><br>
      >                     Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      >                     Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      >                     Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      >                     Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
      ><br>
      >                     --<br>
      >                     Lista de discussão dos Tradutores do
      Ubuntu Brasil<br>
      >                     <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
      >                     Histórico, descadastramento e outras
      opções:<br>
      >                    
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
      ><br>
      ><br>
      >                     Boas Pr�ticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      >                     Dicion�rios recomendados: Pylyglot:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a> Open-Tran:<br>
      >                     <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a> Mais sobre
      o Time de Tradu��o:<br>
      >                     <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a> -- Lista de
      discuss�o dos<br>
      >                     Tradutores do Ubuntu Brasil
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a> Hist�rico,<br>
      >                     descadastramento e outras op��es:<br>
      >                    
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
      ><br>
      >                     Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      ><br>
      >                     Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      >                     Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      >                     Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      >                     Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
      ><br>
      >                     --<br>
      >                     Lista de discussão dos Tradutores do
      Ubuntu Brasil<br>
      >                     <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
      >                     Histórico, descadastramento e outras
      opções:<br>
      >                    
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
      ><br>
      ><br>
      >                 Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      ><br>
      >                 Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      >                 Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      >                 Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      >                 Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
      ><br>
      >                 --<br>
      >                 Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
      Brasil<br>
      >                 <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
      >                 Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
      >                
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      >     Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
      ><br>
      >     Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      >     Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      >     Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      >     Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
      ><br>
      >     -- <br>
      >     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
      >     <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
      >     Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
      >    
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      ><br>
      > -- <br>
      > *Tiago Hillebrandt*<br>
      > Ubuntu Member<br>
      > Ubuntu Brazilian Community Council Member<br>
      ><br>
      ><br>
      > Boas Práticas:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
      ><br>
      > Dicionários recomendados:<br>
      ><br>
      > Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
      ><br>
      > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
      ><br>
      > Mais sobre o Time de Tradução:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
      ></span><br>
    <br>
    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
    Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
    <br>
    iQEcBAEBAgAGBQJVEueyAAoJEETPMsMSkkoIR5IH/0lBTiKxHsra4A0EUnyGu9eK<br>
    gRffQeMoqPYpa7e38FBhhCaKeKblmeuw0flp7iH/AS9HZ/klKUaYbdSja/4JwMYM<br>
    trpkYxKXF/WQDLN1sGJA6PPpMvvAEb1ABXYimySPXOSBZIJYYojjv2ySXdYjwVtM<br>
    vph/T68yD/N5+pUPhaQ1WuQabgbP3CVV0Q0Idj/ktNm6kExbIs+bY4iWWFWDbsMm<br>
    EArbHp+GEWt3WSg36y+mgvhpUgb4BvF4PoyfgMqcF7AcmTYpgWcbCijSe/Y6rj/o<br>
    RTnopVF4ZjOqEPvUcRCClHzl7wxr8S+Sru03bQhp2sy0BYV611ZpiQGXmZUrZCU=<br>
    =E7/7<br>
    -----END PGP SIGNATURE-----<br>
    <br>
  </body>
</html>