<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000066">
<br>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<br>
Salve pessoal!<br>
<br>
Olha eu chegando pra dar pitaco. Se for para traduzir, eu gostei de
"Curtas" (que é um nome curto e simpático, próximo ao original). Se
possível, inclua na lista de votação lá Thiago.<br>
<br>
Abraço a todos!<br>
<br>
Neliton<br>
<br>
<br>
<br>
On 25-03-2015 12:26, Tiago Hillebrandt wrote:<br>
<span style="white-space: pre;">> Olá pessoal!<br>
><br>
> Obrigado pelas sugestões, isso facilitou para elaboração
desta enquete:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app">https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app</a><br>
><br>
> A votação - que visa decidir a tradução mais adequada por
voto da maioria - abrirá amanhã e fechará no domingo.<br>
><br>
> Estamos contando com o seu voto :)<br>
><br>
> Grande abraço,<br>
><br>
> Tiago Hillebrandt<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> Em 24 de março de 2015 15:49, Celio <<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dreamcelio@gmail.com">dreamcelio@gmail.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dreamcelio@gmail.com"><mailto:dreamcelio@gmail.com></a>> escreveu:<br>
><br>
> Embora eu acredite que não soa bem traduzir os nomes dos
aplicativos, há determinados apps que ficam melhores quando
traduzidos, como as ferramentas por exemplo.<br>
><br>
> Central de programas do Ubuntu (Ubuntu Software Center),
Monitor do sistema (Gnome System Monitor) e outras ferramentas
realmente ficam melhores com os nomes traduzidos, principalmente
para usuários leigos. Porém, aplicativos como navegadores,
editores de texto e jogos deveriam manter os nomes originais.<br>
><br>
> Se não me engano, alguns smartphones Samsung tinha um
widget com o nome "Destaques", que tinha uma função parecida.<br>
><br>
> []'s!<br>
> Celio Alves<br>
><br>
><br>
> On 22/03/2015 15:31, Rafael Neri wrote:<br>
><br>
> Fazendo uma pequena pesquisa deu para entender que o
"Shorts" é um<br>
> simples leitor de feeds RSS. Shorts também é o nome
de uma das telas<br>
> do aplicativo, seria uma especie de dashboard que
trás os artigos mais<br>
> recentes tomando como base os assuntos de interesse
do usuário.<br>
><br>
> Todas as outras plataformas tem um aplicativo do
gênero e não é muito<br>
> diferente do "Shorts", mas eles usam simplesmente o
nome "Notícias" ou<br>
> similares.<br>
><br>
> Bom, eu acho que usar o nome "Shorts" não fica claro
o suficiente para<br>
> o usuário.<br>
> Nem "Curtas" ou "Destaques".<br>
><br>
> Talvez "Notícias" mas eu ainda prefiro o nome
"Novidades" porque é<br>
> simples e claro, e define bem o que o aplicativo faz.<br>
><br>
> Segue abaixo o significado do termo:<br>
> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.dicio.com.br/novidade/">http://www.dicio.com.br/novidade/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.dicio.com.br/novidade/"><http://www.dicio.com.br/novidade/></a><br>
><br>
> Em 22/03/15, Thiago
Marcello<<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:thiagocmarcello@gmail.com">thiagocmarcello@gmail.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:thiagocmarcello@gmail.com"><mailto:thiagocmarcello@gmail.com></a>> escreveu:<br>
><br>
> Shorts<br>
><br>
><br>
> Att.<br>
> Thiago Marcello.<br>
><br>
> Em 22 de março de 2015 13:49, Juliano
<<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:julianofischer@gmail.com">julianofischer@gmail.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:julianofischer@gmail.com"><mailto:julianofischer@gmail.com></a>> escreveu:<br>
><br>
> Concordo em manter "Shorts"<br>
> Em 21/03/2015 21:46, "Lucas Reis"
<<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lukereis@live.com">lukereis@live.com</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:lukereis@live.com"><mailto:lukereis@live.com></a>>
escreveu:<br>
><br>
> Eu tomo o mesmo posicionamento do Pablo.<br>
><br>
> Friendly,<br>
> Lucas Reis<br>
><br>
><br>
> ------------------------------<br>
> From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com">pabloalmeidaff9@gmail.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com"><mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com></a><br>
> Date: Sat, 21 Mar 2015 23:06:42 +0000<br>
> To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu
Touch: discussão sobre o app<br>
> "Shorts"<br>
><br>
> Eu sequer entendi o que eles quiserem
dizer com Shorts<br>
><br>
> Em sáb, 21 de mar de 2015 19:07, Jack Jr
<<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:cska1911@gmail.com">cska1911@gmail.com</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cska1911@gmail.com"><mailto:cska1911@gmail.com></a>>
escreveu:<br>
><br>
> Eu acredito que o melhor é manter
"Shorts"<br>
><br>
> Jack Pogorelsky Junior<br>
><br>
> *Engº Mecânico * Tel: +55 (51) 93480140
<tel:%2B55%20%2851%29%2093480140><br>
> Site: sulmail.com/pogorelsky
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://sulmail.com/pogorelsky"><http://sulmail.com/pogorelsky></a>
<<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.sulmail.com/pogorelsky">http://www.sulmail.com/pogorelsky</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.sulmail.com/pogorelsky"><http://www.sulmail.com/pogorelsky></a>><br>
> E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:jack@sulmail.com">jack@sulmail.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jack@sulmail.com"><mailto:jack@sulmail.com></a><br>
> On 21/03/2015 18:55, Tiago Hillebrandt
wrote:<br>
><br>
> Olá pessoal, tudo bem?<br>
><br>
> Quem vem acompanhando o desenvolvimento
do Ubuntu Touch, provavelmente<br>
> está ciente que ele acompanha um leitor
de feeds RSS chamado "Shorts".<br>
><br>
> Com isso, tenho encontrado dificuldades
em encontrar um termo<br>
> compatível para o app em Português do
Brasil.<br>
><br>
><br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate"><https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate></a><br>
><br>
> Algumas possibilidades:<br>
><br>
> 1. Manter o termo original, sem
traduzi-lo ("Shorts")<br>
> 2. "Novidades"<br>
> 3. "Curtas"<br>
><br>
> Em Portugal, eles traduziram como
"Destaques". No entanto, ao ver o<br>
> nome "Destaques", tenho a impressão que o
app não é um leitor RSS, mas<br>
> sim<br>
> que vai trazer os destaques da mídia.<br>
><br>
> Dito isso, vocês teriam alguma
sugestão?<br>
><br>
> Valeu galera, grande abraço!<br>
> --<br>
> *Tiago Hillebrandt*<br>
> Ubuntu Member<br>
><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do
Ubuntu Brasil<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Histórico, descadastramento e outras
opções:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
><br>
><br>
> Boas Pr�ticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
> Dicion�rios recomendados: Pylyglot:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a> Open-Tran:<br>
> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a> Mais sobre
o Time de Tradu��o:<br>
> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a> -- Lista de
discuss�o dos<br>
> Tradutores do Ubuntu Brasil
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a> Hist�rico,<br>
> descadastramento e outras op��es:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do
Ubuntu Brasil<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Histórico, descadastramento e outras
opções:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
Brasil<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas></a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"><http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/></a><br>
><br>
> -- <br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"><https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr></a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> -- <br>
> *Tiago Hillebrandt*<br>
> Ubuntu Member<br>
> Ubuntu Brazilian Community Council Member<br>
><br>
><br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
></span><br>
<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
<br>
iQEcBAEBAgAGBQJVEueyAAoJEETPMsMSkkoIR5IH/0lBTiKxHsra4A0EUnyGu9eK<br>
gRffQeMoqPYpa7e38FBhhCaKeKblmeuw0flp7iH/AS9HZ/klKUaYbdSja/4JwMYM<br>
trpkYxKXF/WQDLN1sGJA6PPpMvvAEb1ABXYimySPXOSBZIJYYojjv2ySXdYjwVtM<br>
vph/T68yD/N5+pUPhaQ1WuQabgbP3CVV0Q0Idj/ktNm6kExbIs+bY4iWWFWDbsMm<br>
EArbHp+GEWt3WSg36y+mgvhpUgb4BvF4PoyfgMqcF7AcmTYpgWcbCijSe/Y6rj/o<br>
RTnopVF4ZjOqEPvUcRCClHzl7wxr8S+Sru03bQhp2sy0BYV611ZpiQGXmZUrZCU=<br>
=E7/7<br>
-----END PGP SIGNATURE-----<br>
<br>
</body>
</html>