[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Quarta Abril 17 14:10:38 UTC 2013
Olá Tiago,
Peço desculpas a você e aos demais do time pelo negrito e caixa alta da
minha mensagem anterior. A intenção era apenas destacar o que estava
dizendo, jamais ser grosseiro. Entretanto, tenho consciência de que o
tom nas mensagens de texto pode ser facilmente mal interpretado, pelo
que tomarei mais cuidado quanto a isto.
Abraço,
Neliton
Em 17-04-2013 08:00, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Olá Neliton,
>
> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo
> padrão de tradução adotado pelos outros projetos. A forma que
> apresentou é uma possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado
> desde sempre pelos tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar
> de não termos isso regrado, devemos procurar proporcionar a mesma
> experiência ao usuário, seja mesmo por meio de uma simples tradução.
>
> Abraços,
>
>
> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
> Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
> grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)",
> entrada nº 4:
>
> /"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give
> advice to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
> /
>
> * /If possible, you want to avoid alcohol./
> * /He wants to be more careful.///
> * /You don't want to do it like that./"
>
>
> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>
> Grande abraço a todos.
>
> Neliton
>
>
>
>
> Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>> Bom dia Neliton,
>>
>> Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não
>> como "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível
>> solicito que corrija as revisões.
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr.
>> <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>>
>> Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>
>> Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom
>> de sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para
>> dizer coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português
>> não temos correspondente dessa suavização dos comandos, e as
>> instruções são dadas no modo imperativo ou com o verbo
>> "dever". Assim, traduzimos:
>>
>> * You want to prepare the package = Você deve preparar o
>> pacote
>> * "You will want to..." = Você deverá...
>>
>> Grande abraço!
>>
>> Neliton
>>
>>
>>
>> Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>> Olá!!
>>>
>>> Alguém pode revisar?!
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>
>>> Abraços,
>>> Augusto Pereira
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>
>>
>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>> --
>> *Tiago Hillebrandt*
>> Ubuntu Member
>> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> --
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130417/c2d61292/attachment-0001.html>
More information about the Ubuntu-l10n-ptbr
mailing list