[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica

Neliton Pereira Jr. nelitonpjr em gmail.com
Quarta Abril 17 14:10:38 UTC 2013


Olá Tiago,

Peço desculpas a você e aos demais do time pelo negrito e caixa alta da
minha mensagem anterior. A intenção era apenas destacar o que estava
dizendo, jamais ser grosseiro. Entretanto, tenho consciência de que o
tom nas mensagens de texto pode ser facilmente mal interpretado, pelo
que tomarei mais cuidado quanto a isto.

Abraço,

Neliton



Em 17-04-2013 08:00, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Olá Neliton,
>
> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo
> padrão de tradução adotado pelos outros projetos. A forma que
> apresentou é uma possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado
> desde sempre pelos tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar
> de não termos isso regrado, devemos procurar proporcionar a mesma
> experiência ao usuário, seja mesmo por meio de uma simples tradução.
>
> Abraços,
>
>
> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
>     Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
>     grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)",
>     entrada nº 4:
>
>         /"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give
>         advice to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
>         /
>
>           * /If possible, you want to avoid alcohol./
>           * /He wants to be more careful.///
>           * /You don't want to do it like that./"
>
>
>     http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>
>     Grande abraço a todos.
>
>     Neliton
>
>
>
>
>     Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>>     Bom dia Neliton,
>>
>>     Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não
>>     como "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível
>>     solicito que corrija as revisões.
>>
>>     Abraços,
>>
>>
>>     Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr.
>>     <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>>
>>         Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>
>>         Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom
>>         de sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para
>>         dizer coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português
>>         não temos correspondente dessa suavização dos comandos, e as
>>         instruções são dadas no modo imperativo ou com o verbo
>>         "dever". Assim, traduzimos:
>>
>>           * You want to prepare the package =  Você deve preparar o
>>             pacote
>>           * "You will want to..." = Você deverá...
>>
>>         Grande abraço!
>>
>>         Neliton
>>
>>
>>
>>         Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>>         Olá!!
>>>
>>>         Alguém pode revisar?!
>>>
>>>         https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>
>>>         Abraços,
>>>         Augusto Pereira
>>>
>>>
>>>         Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>>         Dicionários recomendados:
>>>
>>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>>         Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>
>>
>>         Boas Práticas:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>         Dicionários recomendados:
>>
>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>         Mais sobre o Time de Tradução:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>         --
>>         Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>         Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>         <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>         Histórico, descadastramento e outras opções:
>>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>>     -- 
>>     *Tiago Hillebrandt*
>>     Ubuntu Member
>>     Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>>
>>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>     Dicionários recomendados:
>>
>>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>     Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
>     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> -- 
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130417/c2d61292/attachment-0001.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list