[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica

Neliton Pereira Jr. nelitonpjr em gmail.com
Quinta Abril 18 23:58:39 UTC 2013


Olá pessoal,

Pingos nos is. Gostaria de deixar bem claro a exceção que apontei para a
tradução do verbo "to want". Então vamos lá.

O verbo "to want", em inglês significa "querer" na grande maioria das
vezes. Isto é básico, p. ex:

  * "I want chocolate" = Eu quero chocolate
  * "Do you want me to do your homework for you?" = Você quer que eu
    faça o seu dever de casa para você?

A exceção, que causou a discussão aqui, é quando esse verbo é utilizado
para _dar instruções, conselhos ou advertências_: nestes casos, o verbo
"want", normalmente é acompanhado da preposição "to" (i.e., "want to")
tem mesmo significado de "should", ou "ought to", que podemos traduzir
como "dever". É muito comum em receitas culinárias, principalmente em
vídeo, onde o cozinheiro está passando instruções. Exemplo:

  * "You want the potatoes to be soft and lightly browned. " = Você deve
    deixar as batatas macias e levemente douradas"

(http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2013/feb/26/nigel-slater-mushrooms-potatoes-goose-fat-recipe)

Reparem que para ocorrer essa exceção, a frase, ou oração, _deve iniciar
diretamente com "you want"_. Se a oração iniciar com "if" ou "when", por
exemplo, descaracteriza-se a instrução, conselho ou advertência.

Quando estamos falando de instruções, é possível que encontremos este
caso em textos de ajuda e guias. Aqui uso como exemplo o nosso Guia de
empacotamento do Ubuntu. Na string a seguir, o verbo "want" é utilizado
das duas maneiras, motivo pelo qual destaco a exceção:

  * "When you want to do something like a `stable release update`_
    (SRU), or you just want to examine the code in an old release,
    *you'll want *to grab the branch corresponding to a particular
    Ubuntu release. For example, to get the Tomboy package for Maverick
    do::"

Traduzindo:

  * Quando você quiser fazer algo como uma `atualização de versão
    estável`_ (SRU), ou apenas quiser examinar o código em uma versão
    antiga, *você terá* que pegar o ramo correspondente a uma versão do
    Ubuntu específica. Por exemplo, para obter o pacote do Tomboy para o
    Maverick, faça::

Ressalto que, no caso da exceção em tela, é incorreto traduzir como
"querer", _porque não se trata de uma possibilidade que está sendo
transmitida, mas de instrução que deve ser seguida_.

Este é um caso de inglês informal e normalmente não é ensinado nas
escolas. Entretanto, como é corriqueiro, está bem documentado nos
melhores dicionários:

  * http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/want_2 (segunda
    entrada - want to)
  * http://www.ldoceonline.com/dictionary/want_1 (entrada 4)
  * http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want (entrada 4)
  * http://www.merriam-webster.com/dictionary/want (transitive verb,
    entrada 4)

Bom, espero com esta mensagem ter esclarecido definitivamente o tema. A
intenção é, e sempre foi, colaborar com o time para efetuarmos sempre a
melhor tradução. Entretanto, permaneço à disposição em caso de dúvidas
que possam surgir.

Abraço a todos!

Neliton





Em 17-04-2013 08:00, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Olá Neliton,
>
> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo
> padrão de tradução adotado pelos outros projetos. A forma que
> apresentou é uma possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado
> desde sempre pelos tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar
> de não termos isso regrado, devemos procurar proporcionar a mesma
> experiência ao usuário, seja mesmo por meio de uma simples tradução.
>
> Abraços,
>
>
> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
>     Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
>     grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)",
>     entrada nº 4:
>
>         /"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give
>         advice to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
>         /
>
>           * /If possible, you want to avoid alcohol./
>           * /He wants to be more careful.///
>           * /You don't want to do it like that./"
>
>
>     http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>
>     Grande abraço a todos.
>
>     Neliton
>
>
>
>
>     Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>>     Bom dia Neliton,
>>
>>     Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não
>>     como "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível
>>     solicito que corrija as revisões.
>>
>>     Abraços,
>>
>>
>>     Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr.
>>     <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>>
>>         Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>
>>         Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom
>>         de sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para
>>         dizer coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português
>>         não temos correspondente dessa suavização dos comandos, e as
>>         instruções são dadas no modo imperativo ou com o verbo
>>         "dever". Assim, traduzimos:
>>
>>           * You want to prepare the package =  Você deve preparar o
>>             pacote
>>           * "You will want to..." = Você deverá...
>>
>>         Grande abraço!
>>
>>         Neliton
>>
>>
>>
>>         Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>>         Olá!!
>>>
>>>         Alguém pode revisar?!
>>>
>>>         https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>
>>>         Abraços,
>>>         Augusto Pereira
>>>
>>>
>>>         Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>>         Dicionários recomendados:
>>>
>>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>>         Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>
>>
>>         Boas Práticas:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>         Dicionários recomendados:
>>
>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>         Mais sobre o Time de Tradução:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>         --
>>         Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>         Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>         <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>         Histórico, descadastramento e outras opções:
>>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>>     -- 
>>     *Tiago Hillebrandt*
>>     Ubuntu Member
>>     Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>>
>>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>     Dicionários recomendados:
>>
>>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>     Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
>     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> -- 
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130418/e765c455/attachment-0001.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list