[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Quinta Abril 18 23:58:39 UTC 2013
Olá pessoal,
Pingos nos is. Gostaria de deixar bem claro a exceção que apontei para a
tradução do verbo "to want". Então vamos lá.
O verbo "to want", em inglês significa "querer" na grande maioria das
vezes. Isto é básico, p. ex:
* "I want chocolate" = Eu quero chocolate
* "Do you want me to do your homework for you?" = Você quer que eu
faça o seu dever de casa para você?
A exceção, que causou a discussão aqui, é quando esse verbo é utilizado
para _dar instruções, conselhos ou advertências_: nestes casos, o verbo
"want", normalmente é acompanhado da preposição "to" (i.e., "want to")
tem mesmo significado de "should", ou "ought to", que podemos traduzir
como "dever". É muito comum em receitas culinárias, principalmente em
vídeo, onde o cozinheiro está passando instruções. Exemplo:
* "You want the potatoes to be soft and lightly browned. " = Você deve
deixar as batatas macias e levemente douradas"
(http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2013/feb/26/nigel-slater-mushrooms-potatoes-goose-fat-recipe)
Reparem que para ocorrer essa exceção, a frase, ou oração, _deve iniciar
diretamente com "you want"_. Se a oração iniciar com "if" ou "when", por
exemplo, descaracteriza-se a instrução, conselho ou advertência.
Quando estamos falando de instruções, é possível que encontremos este
caso em textos de ajuda e guias. Aqui uso como exemplo o nosso Guia de
empacotamento do Ubuntu. Na string a seguir, o verbo "want" é utilizado
das duas maneiras, motivo pelo qual destaco a exceção:
* "When you want to do something like a `stable release update`_
(SRU), or you just want to examine the code in an old release,
*you'll want *to grab the branch corresponding to a particular
Ubuntu release. For example, to get the Tomboy package for Maverick
do::"
Traduzindo:
* Quando você quiser fazer algo como uma `atualização de versão
estável`_ (SRU), ou apenas quiser examinar o código em uma versão
antiga, *você terá* que pegar o ramo correspondente a uma versão do
Ubuntu específica. Por exemplo, para obter o pacote do Tomboy para o
Maverick, faça::
Ressalto que, no caso da exceção em tela, é incorreto traduzir como
"querer", _porque não se trata de uma possibilidade que está sendo
transmitida, mas de instrução que deve ser seguida_.
Este é um caso de inglês informal e normalmente não é ensinado nas
escolas. Entretanto, como é corriqueiro, está bem documentado nos
melhores dicionários:
* http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/want_2 (segunda
entrada - want to)
* http://www.ldoceonline.com/dictionary/want_1 (entrada 4)
* http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want (entrada 4)
* http://www.merriam-webster.com/dictionary/want (transitive verb,
entrada 4)
Bom, espero com esta mensagem ter esclarecido definitivamente o tema. A
intenção é, e sempre foi, colaborar com o time para efetuarmos sempre a
melhor tradução. Entretanto, permaneço à disposição em caso de dúvidas
que possam surgir.
Abraço a todos!
Neliton
Em 17-04-2013 08:00, Tiago Hillebrandt escreveu:
> Olá Neliton,
>
> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo
> padrão de tradução adotado pelos outros projetos. A forma que
> apresentou é uma possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado
> desde sempre pelos tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar
> de não termos isso regrado, devemos procurar proporcionar a mesma
> experiência ao usuário, seja mesmo por meio de uma simples tradução.
>
> Abraços,
>
>
> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com
> <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
> Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
> grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)",
> entrada nº 4:
>
> /"*want to do something*/*//*/(//informal//) //used to give
> advice to somebody, meaning 'should' or 'ought to'////
> /
>
> * /If possible, you want to avoid alcohol./
> * /He wants to be more careful.///
> * /You don't want to do it like that./"
>
>
> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>
> Grande abraço a todos.
>
> Neliton
>
>
>
>
> Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>> Bom dia Neliton,
>>
>> Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não
>> como "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível
>> solicito que corrija as revisões.
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr.
>> <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>>
>> Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>
>> Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom
>> de sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para
>> dizer coisas que, na verdade, você *deve* fazer. Em português
>> não temos correspondente dessa suavização dos comandos, e as
>> instruções são dadas no modo imperativo ou com o verbo
>> "dever". Assim, traduzimos:
>>
>> * You want to prepare the package = Você deve preparar o
>> pacote
>> * "You will want to..." = Você deverá...
>>
>> Grande abraço!
>>
>> Neliton
>>
>>
>>
>> Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>> Olá!!
>>>
>>> Alguém pode revisar?!
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>
>>> Abraços,
>>> Augusto Pereira
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>
>>
>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>> --
>> *Tiago Hillebrandt*
>> Ubuntu Member
>> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> --
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130418/e765c455/attachment-0001.html>
More information about the Ubuntu-l10n-ptbr
mailing list