[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica

Rodrigo F. Barbosa semcentro em gmail.com
Quarta Abril 17 13:40:29 UTC 2013


link específico:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/270/+translate


Em 17 de abril de 2013 09:11, Rodrigo F. Barbosa <semcentro em gmail.com>escreveu:

> Bom dia a todos!
>
> Aproveitei a última mensagem para iniciar minha primeira contribuição.
> Caso alguém possa revisar, seria grato!
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?show=untranslated&direction=backwards&memo=20&start=10
>
> Abraço
> Rodrigo
>
>
> Em 17 de abril de 2013 08:00, Tiago Hillebrandt <
> tiagohillebrandt em ubuntu.com> escreveu:
>
> Olá Neliton,
>>
>> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo padrão
>> de tradução adotado pelos outros projetos. A forma que apresentou é uma
>> possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado desde sempre pelos
>> tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar de não termos isso
>> regrado, devemos procurar proporcionar a mesma experiência ao usuário, seja
>> mesmo por meio de uma simples tradução.
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>>
>>>  Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
>>> grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)", entrada nº
>>> 4:
>>>
>>>  *"want to do something** **(**informal**) **used to give advice to
>>> somebody, meaning ‘should’ or ‘ought to’****
>>> *
>>>
>>>    - *If possible, you want to avoid alcohol.*
>>>    - *He wants to be more careful.***
>>>    - *You don't want to do it like that.*"
>>>
>>>
>>> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>>>
>>> Grande abraço a todos.
>>>
>>> Neliton
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>>>
>>> Bom dia Neliton,
>>>
>>>  Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não como
>>> "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível solicito que corrija
>>> as revisões.
>>>
>>>  Abraços,
>>>
>>>
>>> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>>>
>>>>  Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>>>
>>>> Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom de
>>>> sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para dizer coisas que,
>>>> na verdade, você *deve* fazer. Em português não temos correspondente
>>>> dessa suavização dos comandos, e as instruções são dadas no modo imperativo
>>>> ou com o verbo "dever". Assim, traduzimos:
>>>>
>>>>    - You want to prepare the package =  Você deve preparar o pacote
>>>>     - "You will want to..." = Você deverá...
>>>>
>>>> Grande abraço!
>>>>
>>>> Neliton
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>>>
>>>> Olá!!
>>>>
>>>>  Alguém pode revisar?!
>>>>
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>>
>>>>  Abraços,
>>>> Augusto Pereira
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>  --
>>>  *Tiago Hillebrandt*
>>> Ubuntu Member
>>> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Tiago Hillebrandt*
>> Ubuntu Member
>> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
> --
> -------------------------------------
> "É um mar que tu nem sonhas
> Só quem sonha, vê o mar"
> *Uma Ilha* - DEOLINDA
>



-- 
-------------------------------------
"É um mar que tu nem sonhas
Só quem sonha, vê o mar"
*Uma Ilha* - DEOLINDA
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130417/f383388e/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list