[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de tradução + dica
Rodrigo F. Barbosa
semcentro em gmail.com
Quarta Abril 17 12:11:13 UTC 2013
Bom dia a todos!
Aproveitei a última mensagem para iniciar minha primeira contribuição.
Caso alguém possa revisar, seria grato!
https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?show=untranslated&direction=backwards&memo=20&start=10
Abraço
Rodrigo
Em 17 de abril de 2013 08:00, Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt em ubuntu.com
> escreveu:
> Olá Neliton,
>
> Seu ponto não está incorreto, mas lembre-se que seguimos o mesmo padrão de
> tradução adotado pelos outros projetos. A forma que apresentou é uma
> possibilidade, sim, mas não é o que vem sendo adotado desde sempre pelos
> tradutores. E, como revisor, bem sabes que apesar de não termos isso
> regrado, devemos procurar proporcionar a mesma experiência ao usuário, seja
> mesmo por meio de uma simples tradução.
>
> Abraços,
>
>
> Em 2 de abril de 2013 17:09, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>
>> Só para ilustrar, antes que pensem que eu venho aqui passar erros
>> grotescos como dicas, recorro ao Oxford, verbete "want (verb)", entrada nº
>> 4:
>>
>> *"want to do something** **(**informal**) **used to give advice to
>> somebody, meaning ‘should’ or ‘ought to’****
>> *
>>
>> - *If possible, you want to avoid alcohol.*
>> - *He wants to be more careful.***
>> - *You don't want to do it like that.*"
>>
>>
>> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/want
>>
>> Grande abraço a todos.
>>
>> Neliton
>>
>>
>>
>>
>> Em 01-04-2013 13:09, Tiago Hillebrandt escreveu:
>>
>> Bom dia Neliton,
>>
>> Apenas lembrando que "want" deve ser traduzido como "quer" e não como
>> "deve", pois se trata do verbo "querer". Se possível solicito que corrija
>> as revisões.
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> Em 1 de abril de 2013 10:32, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>>
>>> Olá Augusto! Sugestões revisadas.
>>>
>>> Em inglês, é possível dar instruções de procedimentos em tom de
>>> sugestão, utilizando-se a expressão "you want to..." para dizer coisas que,
>>> na verdade, você *deve* fazer. Em português não temos correspondente
>>> dessa suavização dos comandos, e as instruções são dadas no modo imperativo
>>> ou com o verbo "dever". Assim, traduzimos:
>>>
>>> - You want to prepare the package = Você deve preparar o pacote
>>> - "You will want to..." = Você deverá...
>>>
>>> Grande abraço!
>>>
>>> Neliton
>>>
>>>
>>>
>>> Em 20-03-2013 22:15, guto escreveu:
>>>
>>> Olá!!
>>>
>>> Alguém pode revisar?!
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=pt_BR&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=translated
>>>
>>> Abraços,
>>> Augusto Pereira
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>
>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Tiago Hillebrandt*
>> Ubuntu Member
>> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
>
> --
> *Tiago Hillebrandt*
> Ubuntu Member
> Ubuntu Brazilian Community Council Member
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
--
-------------------------------------
"É um mar que tu nem sonhas
Só quem sonha, vê o mar"
*Uma Ilha* - DEOLINDA
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20130417/a1c98814/attachment-0001.html>
More information about the Ubuntu-l10n-ptbr
mailing list