[Ubuntu-l10n-ptbr] Solicitação de revisão

Marco Carvalho marcoacarvalho em gmail.com
Domingo Setembro 30 02:23:20 UTC 2012


Olá Rafael,

Obrigado pela dicas

Abraços

Marco Carvalho | marcoacarvalho(a)gmail.com
Maceio - Alagoas - Brazil
Ubuntu 12.04 x86_64
GNU-PG ID: 7E9CC15
Linux Registered User #141545


Em 29 de setembro de 2012 23:18, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:

> Olá Marco,
>
> Suas sugestões foram revidas mas eu gostaria de deixar umas dicas:
>
>
>    - Segundo algumas normas, devemos usar letras maiúsculas apenas na
>    primeira palavra da frase e não utilizar o padrão CamelCase, salvo raras
>    exceções.
>    - E quando a palavra não possui um termo correspondente em português
>    devemos fazer a sugestão/tradução dos termos sem modifica-los.
>
> Bom trabalho! :)
>
> Em 29 de setembro de 2012 22:22, Marco Carvalho <marcoacarvalho em gmail.com>escreveu:
>
>> Prezados,
>>
>> Antes de mais nada, gostaria de me apresentar.
>> Meu nome é Marco Carvalho e já fiz diversas traduções para o Debian há
>> algum tempo atrás, inclusive durante bastante tempo fui o único tradutor
>>  das DSAs (Debian Security Advisory), mas por problemas de tempo tive que
>> abandonar esse trabalho, infelizmente.
>> O grande problema de traduzir para o Debian é que você precisa baixar o
>> arquivo, traduzir ele todo e mandar para revisão. O sistema do Ubuntu é bem
>> mais prático para quem não tem muito tempo livre, o que me permitiu voltar
>> a esta atividade que eu gosto tanto de fazer.
>>
>> Bom, vamos ao que interessa, gostaria que fossem revisadas minhas
>> sugestões em
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/pt_BR/+translate?show=new_suggestions
>>
>> Queria aproveitar e perguntar qual o procedimento padrão para termos que
>> não tem correspondente em português, como por exemplo, "Packed Pixel", que
>> é um termo usado para se referir á um agrupamento de bits na definição de
>> um ponto (pixel), e que não tem um termo correspondente em português?
>> 1 - Deixar o termo sem tradução?
>> 2 - Copiar o termo em inglês para o campo de sugestão em português?
>>
>> Abraços e boas traduções
>>
>> Marco Carvalho | marcoacarvalho(a)gmail.com
>> Maceio - Alagoas - Brazil
>> Ubuntu 12.04 x86_64
>> GNU-PG ID: 7E9CC152
>> Linux Registered User #141545
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120929/c479d833/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr