[Ubuntu-l10n-ptbr] Solicitação de revisão

Rafael Neri rafepel em gmail.com
Domingo Setembro 30 02:18:36 UTC 2012


Olá Marco,

Suas sugestões foram revidas mas eu gostaria de deixar umas dicas:


   - Segundo algumas normas, devemos usar letras maiúsculas apenas na
   primeira palavra da frase e não utilizar o padrão CamelCase, salvo raras
   exceções.
   - E quando a palavra não possui um termo correspondente em português
   devemos fazer a sugestão/tradução dos termos sem modifica-los.

Bom trabalho! :)

Em 29 de setembro de 2012 22:22, Marco Carvalho
<marcoacarvalho em gmail.com>escreveu:

> Prezados,
>
> Antes de mais nada, gostaria de me apresentar.
> Meu nome é Marco Carvalho e já fiz diversas traduções para o Debian há
> algum tempo atrás, inclusive durante bastante tempo fui o único tradutor
>  das DSAs (Debian Security Advisory), mas por problemas de tempo tive que
> abandonar esse trabalho, infelizmente.
> O grande problema de traduzir para o Debian é que você precisa baixar o
> arquivo, traduzir ele todo e mandar para revisão. O sistema do Ubuntu é bem
> mais prático para quem não tem muito tempo livre, o que me permitiu voltar
> a esta atividade que eu gosto tanto de fazer.
>
> Bom, vamos ao que interessa, gostaria que fossem revisadas minhas
> sugestões em
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/pt_BR/+translate?show=new_suggestions
>
> Queria aproveitar e perguntar qual o procedimento padrão para termos que
> não tem correspondente em português, como por exemplo, "Packed Pixel", que
> é um termo usado para se referir á um agrupamento de bits na definição de
> um ponto (pixel), e que não tem um termo correspondente em português?
> 1 - Deixar o termo sem tradução?
> 2 - Copiar o termo em inglês para o campo de sugestão em português?
>
> Abraços e boas traduções
>
> Marco Carvalho | marcoacarvalho(a)gmail.com
> Maceio - Alagoas - Brazil
> Ubuntu 12.04 x86_64
> GNU-PG ID: 7E9CC152
> Linux Registered User #141545
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120929/c2df1dc5/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr