[Ubuntu-l10n-ptbr] Enquete

Jorge Antonio Dias Romero jorgepoa10 em yahoo.com.br
Quinta Fevereiro 9 16:28:26 UTC 2012


Contribuindo para o debate, acho que devemos separar duas situações, que 
embora distintas, às vezes podem se confundir.

Uma é o nome próprio ou de uma marca como gênero, dada sua popularidade 
(tecnicamente, figura chamada /sinédoque/) como por exemplo, "Toddy" 
para se referir a "achocolatado em pó", "Gillete" em vez de lâmina de 
barbear, "Danone" no lugar de iogurte.

Na informática, não seria errado dizer que,_no Brasil_, "Word" é, /por 
vezes/, usado como sinônimo de "processador de texto", "Excel" de 
"processador de planilhas", MSN de "mensageiro instantâneo", e por aí 
vai, dada sua popularidade.

Obviamente, todos concordamos que estes nomes não devem ser traduzidos 
e, principalmente, não devem usados no sentido de sinédoque.

Aí que entraria meu argumento: Com todo o respeito a opiniões diversas, 
"/Messenger/" é um termo usado, _no Brasil_, em referência /direta/ ao 
MSN (produto Microsoft) e não ao serviço (que engloba ICQ, Jabber, AIM, 
etc.). Para mim é claro o sentido de sinédoque. Por isso, para mim, 
guardadas as devidas proporções, dizer "Messenger Empathy"/incorreria no 
mesmo erro /de se dizer "Word BrOffice Writer", "Excel BrOffice Calc".

Penso que isso mostra que pensar na adaptação do usuário habituado ao 
Windows é *um* fator importante, mas não é o único. Não é regra a ser 
levada a ferro-e-fogo. Pode, eventualmente, ceder a outros fatores, como 
o da própria filosofia do software livre.

Outro problema está na não-tradução de itens que poderiam ser 
traduzidos. Os portugueses, por exemplo, não veem problemas em usar 
"rato" no lugar de "mouse". O brasileiro tem tendência de achar isso 
ridículo, por razões culturais que não convém explicitar no momento. 
"Mouse" acabou se consagrando e agora é impossível querer dizer "rato" 
em um software a ser utilizado aqui.

Mas outros termos podem perfeitamente ser traduzidos /sem prejuízo da 
compreensão/. Termos que podem se traduzidos /devem sê-lo/, como é o 
caso de "messenger", "software center", "hard drive", etc.

Na minha opinião, o software livre é uma importante oportunidade que 
temos de evitar a imposição de certos padrões e valorizar a língua 
portuguesa. Eu particularmente gosto muito de como as coisas são 
traduzidas no Ubuntu. Vejo como positivo, inclusive, _"desacostumar"_ o 
usuário a utilizar estrangeirismos desnecessários, ainda que isso 
signifique uma (desprezível) dificuldade adicional - que, frise-se, é 
/natural/ em qualquer transição.

Esta questão linguística, penso eu, é uma importante faceta filosófica 
do software livre. O próprio manifesto Ubuntu é claro ao dizer que o 
usuário deve poder, sempre que possível, usar o software na sua língua 
local. Por isso, sou da opinião que todo termo que tiver tradução deve 
ser traduzido, com exceção daqueles /absolutamente consagrados/ pelo uso 
corrente (como "mouse", caso em que a tradução dificulta sobremaneira o 
entendimento).
Além disso, qualquer referência que possa levar a associação com 
software proprietário deve ser evitada, ainda que facilite a transição 
do usuário proveniente de outro sistema operacional.

Sem o intuito de polemizar, esta é minha opinião sobre o tema.




Em 09-02-2012 12:56, Rafael Neri escreveu:
> Concordo com você por isso Ubuntu não é traduzido assim como alguns 
> não deveriam também ser.
>
> Sentido ate tem pois é o significado do nome mas não é interessante 
> faze-lo.
>
> Ubuntu é um nome próprio assim como Windows, Facebook, Windows Media 
> Player, Rhythmbox Music Player e Empathy Messenger pois identificam 
> algo de maneira única, isto sim é próprio, diferentemente de palavras 
> como Sistema Operacional e Aplicativos que são comuns.
>
> Deixando de lado as explicações, o fato é que as pessoas, 
> principalmente as novatas, sentem dificuldades em lidar com alguns 
> aplicativos com nomes traduzidos.
>
> Central de programas do Ubuntu - Eu entendo e qualquer um entenderia 
> porque o nome possuí palavras que fazem parte do 
> nosso vocabulário "Programas" e "Central", ou seja, em português está 
> ótimo.
>
> Mensageiro instantâneo Empathy - Eu entendo mas muitos não 
> entenderiam, principalmente os recém-chegados ao ubuntu. A primeira 
> coisa que diriam era: "Quero um Messeger X". Observe a presença da 
> palavra messenger independente do serviço utilizado X. A palavra 
> "Messenger" seria a chave.
>
>
>
>
>
> Em 9 de fevereiro de 2012 11:31, Tiago Hillebrandt 
> <tiagohillebrandt em ubuntu.com <mailto:tiagohillebrandt em ubuntu.com>> 
> escreveu:
>
>     Rafael,
>
>     De qualquer modo, seguindo o padrão divulgado pelo líder Fábio,
>     faço uma observação ao seu comentário: não devemos traduzir nomes
>     próprios. Da maneira que falou, Ubuntu deveria ser traduzido como
>     "Humanidade para com os outros". Logo, não faz sentido.
>
>
>     Grande abraço,
>
>     Tiago Hillebrandt
>     Ubuntu Member
>     Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>     Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>     Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>     Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
>     Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>     Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>
>
>     Em 09-02-2012 11:46, Rafael Neri escreveu:
>>     Olá a todos!
>>
>>     Como você falou, essa discussão foi feita a anos e creio que já
>>     está na hora de retomar ela, até porque as coisas no mundo estão
>>     em constante modificação e no Ubuntu não é diferente. O Unity é
>>     um exemplo disso. Não devemos ter medo de mudar quando
>>     acharmos necessário.
>>
>>     Acho que o foco deve ser o usuário novato porque os mais
>>     experientes não terão problema algum com isso.
>>
>>     Discordo quando você diz que os usuários que detêm menos
>>     conhecimento vão ter dificuldades, até porque esses novatos vem
>>     de experiencias com outros sistemas operacionais e já estão
>>     bastante acostumados com aplicativos com esses nomes. A primeira
>>     coisa que um usuário novato procuraria seria um Office, um Player
>>     e um Messenger.
>>
>>     Outra coisa: conheço pessoas que não sabem o que é
>>     um mensageiro instantâneo mas sabem o que é um messenger, isto é
>>     apenas um exemplo.
>>
>>     Fico aqui pensando se fosse lançado um aplicativo "Facebook" pro
>>     linux deveríamos chama-lo de "Livro de Rostos"?
>>
>>     Por isso digo e repito: o importante não é se esta traduzido ou
>>     não mas o quão explicativo ele é.
>>
>>
>>
>>
>>
>>     Em 9 de fevereiro de 2012 10:01, Tiago Hillebrandt
>>     <tiagohillebrandt em ubuntu.com
>>     <mailto:tiagohillebrandt em ubuntu.com>> escreveu:
>>
>>         Olá Luís,
>>
>>         Estarei conversando com o líder Fábio e demais revisores a
>>         respeito da sua sugestão. Mas como falei anteriormente,
>>         alterar nomes de aplicativos agora não seria prudente, afinal
>>         os usuários já estão habituados aos nomes. Para alguns não
>>         faria a diferença, mas para outros que detêm menos
>>         conhecimento a respeito do Ubuntu certamente faria. Por
>>         exemplo, alterar de Central de Programas do Ubuntu para
>>         Ubuntu Software Center ficaria extremamente estranho, tendo
>>         em vista que todos já estão acostumados a utilizá-lo, além de
>>         que diversos tutoriais e dicas já existentes na Internet
>>         acabariam obsoletos. E manter alguns aplicativos com o nome
>>         em Inglês e outros em Português também não seria adequado.
>>
>>
>>         Grande abraço,
>>
>>         Tiago Hillebrandt
>>         Ubuntu Member
>>         Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>         Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>>         Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do
>>         Brasil
>>         Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br
>>         <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
>>         Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>>         Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>>
>>         Em 09-02-2012 10:45, Luís Knob escreveu:
>>>         Olá Rafael,
>>>
>>>         Já houve discussões a respeito de manter os termos em Inglês
>>>         e, também via enquete, chegou-se a decisão de que devemos
>>>         traduzir também os nomes dos aplicativos, visando a
>>>         usabilidade. Já faz alguns anos, talvez por isso desconheça
>>>         a iniciativa :) Além do mais, alterar os nomes agora não
>>>         seria prudente, tendo em vista que os usuários já estão
>>>         habituados a utilizá-los há muitas versões.
>>>
>>>         Quanto a sua opção, peço que escolha ela lá no Launchpad e
>>>         faça a votação!
>>>
>>>
>>>         Grande abraço,
>>>
>>>         Tiago Hillebrandt
>>>         Ubuntu Member
>>>         Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>>         Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>>>         Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do
>>>         Brasil
>>>         Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br
>>>         <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
>>>         Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>>>         Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>>
>>
>>         Boas Práticas:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>         Dicionários recomendados:
>>
>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>         Mais sobre o Time de Tradução:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>         --
>>         Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>         Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>         <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>         Histórico, descadastramento e outras opções:
>>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>>     Boas Práticas:http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>     Dicionários recomendados:
>>
>>     Pylyglot:http://www.pylyglot.org/
>>
>>     Open-Tran:http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>     Mais sobre o Time de Tradução:http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
>     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120209/d05bb4fc/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr