[Ubuntu-l10n-ptbr] Enquete
Jorge Antonio Dias Romero
jorgepoa10 em yahoo.com.br
Quinta Fevereiro 9 16:28:26 UTC 2012
Contribuindo para o debate, acho que devemos separar duas situações, que
embora distintas, às vezes podem se confundir.
Uma é o nome próprio ou de uma marca como gênero, dada sua popularidade
(tecnicamente, figura chamada /sinédoque/) como por exemplo, "Toddy"
para se referir a "achocolatado em pó", "Gillete" em vez de lâmina de
barbear, "Danone" no lugar de iogurte.
Na informática, não seria errado dizer que,_no Brasil_, "Word" é, /por
vezes/, usado como sinônimo de "processador de texto", "Excel" de
"processador de planilhas", MSN de "mensageiro instantâneo", e por aí
vai, dada sua popularidade.
Obviamente, todos concordamos que estes nomes não devem ser traduzidos
e, principalmente, não devem usados no sentido de sinédoque.
Aí que entraria meu argumento: Com todo o respeito a opiniões diversas,
"/Messenger/" é um termo usado, _no Brasil_, em referência /direta/ ao
MSN (produto Microsoft) e não ao serviço (que engloba ICQ, Jabber, AIM,
etc.). Para mim é claro o sentido de sinédoque. Por isso, para mim,
guardadas as devidas proporções, dizer "Messenger Empathy"/incorreria no
mesmo erro /de se dizer "Word BrOffice Writer", "Excel BrOffice Calc".
Penso que isso mostra que pensar na adaptação do usuário habituado ao
Windows é *um* fator importante, mas não é o único. Não é regra a ser
levada a ferro-e-fogo. Pode, eventualmente, ceder a outros fatores, como
o da própria filosofia do software livre.
Outro problema está na não-tradução de itens que poderiam ser
traduzidos. Os portugueses, por exemplo, não veem problemas em usar
"rato" no lugar de "mouse". O brasileiro tem tendência de achar isso
ridículo, por razões culturais que não convém explicitar no momento.
"Mouse" acabou se consagrando e agora é impossível querer dizer "rato"
em um software a ser utilizado aqui.
Mas outros termos podem perfeitamente ser traduzidos /sem prejuízo da
compreensão/. Termos que podem se traduzidos /devem sê-lo/, como é o
caso de "messenger", "software center", "hard drive", etc.
Na minha opinião, o software livre é uma importante oportunidade que
temos de evitar a imposição de certos padrões e valorizar a língua
portuguesa. Eu particularmente gosto muito de como as coisas são
traduzidas no Ubuntu. Vejo como positivo, inclusive, _"desacostumar"_ o
usuário a utilizar estrangeirismos desnecessários, ainda que isso
signifique uma (desprezível) dificuldade adicional - que, frise-se, é
/natural/ em qualquer transição.
Esta questão linguística, penso eu, é uma importante faceta filosófica
do software livre. O próprio manifesto Ubuntu é claro ao dizer que o
usuário deve poder, sempre que possível, usar o software na sua língua
local. Por isso, sou da opinião que todo termo que tiver tradução deve
ser traduzido, com exceção daqueles /absolutamente consagrados/ pelo uso
corrente (como "mouse", caso em que a tradução dificulta sobremaneira o
entendimento).
Além disso, qualquer referência que possa levar a associação com
software proprietário deve ser evitada, ainda que facilite a transição
do usuário proveniente de outro sistema operacional.
Sem o intuito de polemizar, esta é minha opinião sobre o tema.
Em 09-02-2012 12:56, Rafael Neri escreveu:
> Concordo com você por isso Ubuntu não é traduzido assim como alguns
> não deveriam também ser.
>
> Sentido ate tem pois é o significado do nome mas não é interessante
> faze-lo.
>
> Ubuntu é um nome próprio assim como Windows, Facebook, Windows Media
> Player, Rhythmbox Music Player e Empathy Messenger pois identificam
> algo de maneira única, isto sim é próprio, diferentemente de palavras
> como Sistema Operacional e Aplicativos que são comuns.
>
> Deixando de lado as explicações, o fato é que as pessoas,
> principalmente as novatas, sentem dificuldades em lidar com alguns
> aplicativos com nomes traduzidos.
>
> Central de programas do Ubuntu - Eu entendo e qualquer um entenderia
> porque o nome possuí palavras que fazem parte do
> nosso vocabulário "Programas" e "Central", ou seja, em português está
> ótimo.
>
> Mensageiro instantâneo Empathy - Eu entendo mas muitos não
> entenderiam, principalmente os recém-chegados ao ubuntu. A primeira
> coisa que diriam era: "Quero um Messeger X". Observe a presença da
> palavra messenger independente do serviço utilizado X. A palavra
> "Messenger" seria a chave.
>
>
>
>
>
> Em 9 de fevereiro de 2012 11:31, Tiago Hillebrandt
> <tiagohillebrandt em ubuntu.com <mailto:tiagohillebrandt em ubuntu.com>>
> escreveu:
>
> Rafael,
>
> De qualquer modo, seguindo o padrão divulgado pelo líder Fábio,
> faço uma observação ao seu comentário: não devemos traduzir nomes
> próprios. Da maneira que falou, Ubuntu deveria ser traduzido como
> "Humanidade para com os outros". Logo, não faz sentido.
>
>
> Grande abraço,
>
> Tiago Hillebrandt
> Ubuntu Member
> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
> Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
> Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
> Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
> Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
> Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>
>
> Em 09-02-2012 11:46, Rafael Neri escreveu:
>> Olá a todos!
>>
>> Como você falou, essa discussão foi feita a anos e creio que já
>> está na hora de retomar ela, até porque as coisas no mundo estão
>> em constante modificação e no Ubuntu não é diferente. O Unity é
>> um exemplo disso. Não devemos ter medo de mudar quando
>> acharmos necessário.
>>
>> Acho que o foco deve ser o usuário novato porque os mais
>> experientes não terão problema algum com isso.
>>
>> Discordo quando você diz que os usuários que detêm menos
>> conhecimento vão ter dificuldades, até porque esses novatos vem
>> de experiencias com outros sistemas operacionais e já estão
>> bastante acostumados com aplicativos com esses nomes. A primeira
>> coisa que um usuário novato procuraria seria um Office, um Player
>> e um Messenger.
>>
>> Outra coisa: conheço pessoas que não sabem o que é
>> um mensageiro instantâneo mas sabem o que é um messenger, isto é
>> apenas um exemplo.
>>
>> Fico aqui pensando se fosse lançado um aplicativo "Facebook" pro
>> linux deveríamos chama-lo de "Livro de Rostos"?
>>
>> Por isso digo e repito: o importante não é se esta traduzido ou
>> não mas o quão explicativo ele é.
>>
>>
>>
>>
>>
>> Em 9 de fevereiro de 2012 10:01, Tiago Hillebrandt
>> <tiagohillebrandt em ubuntu.com
>> <mailto:tiagohillebrandt em ubuntu.com>> escreveu:
>>
>> Olá Luís,
>>
>> Estarei conversando com o líder Fábio e demais revisores a
>> respeito da sua sugestão. Mas como falei anteriormente,
>> alterar nomes de aplicativos agora não seria prudente, afinal
>> os usuários já estão habituados aos nomes. Para alguns não
>> faria a diferença, mas para outros que detêm menos
>> conhecimento a respeito do Ubuntu certamente faria. Por
>> exemplo, alterar de Central de Programas do Ubuntu para
>> Ubuntu Software Center ficaria extremamente estranho, tendo
>> em vista que todos já estão acostumados a utilizá-lo, além de
>> que diversos tutoriais e dicas já existentes na Internet
>> acabariam obsoletos. E manter alguns aplicativos com o nome
>> em Inglês e outros em Português também não seria adequado.
>>
>>
>> Grande abraço,
>>
>> Tiago Hillebrandt
>> Ubuntu Member
>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>> Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>> Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do
>> Brasil
>> Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br
>> <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
>> Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>> Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>>
>> Em 09-02-2012 10:45, Luís Knob escreveu:
>>> Olá Rafael,
>>>
>>> Já houve discussões a respeito de manter os termos em Inglês
>>> e, também via enquete, chegou-se a decisão de que devemos
>>> traduzir também os nomes dos aplicativos, visando a
>>> usabilidade. Já faz alguns anos, talvez por isso desconheça
>>> a iniciativa :) Além do mais, alterar os nomes agora não
>>> seria prudente, tendo em vista que os usuários já estão
>>> habituados a utilizá-los há muitas versões.
>>>
>>> Quanto a sua opção, peço que escolha ela lá no Launchpad e
>>> faça a votação!
>>>
>>>
>>> Grande abraço,
>>>
>>> Tiago Hillebrandt
>>> Ubuntu Member
>>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>> Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>>> Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do
>>> Brasil
>>> Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br
>>> <http://tiagohillebrandt.eti.br/>
>>> Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>>> Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>>
>>
>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>> Boas Práticas:http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot:http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran:http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120209/d05bb4fc/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr