<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Contribuindo para o debate, acho que devemos separar duas situações,
que embora distintas, às vezes podem se confundir. <br>
<br>
Uma é o nome próprio ou de uma marca como gênero, dada sua
popularidade (tecnicamente, figura chamada <i>sinédoque</i>) como
por exemplo, "Toddy" para se referir a "achocolatado em pó",
"Gillete" em vez de lâmina de barbear, "Danone" no lugar de iogurte.
<br>
<br>
Na informática, não seria errado dizer que,<u> no Brasil</u>, "Word"
é, <i>por vezes</i>, usado como sinônimo de "processador de texto",
"Excel" de "processador de planilhas", MSN de "mensageiro
instantâneo", e por aí vai, dada sua popularidade.<br>
<br>
Obviamente, todos concordamos que estes nomes não devem ser
traduzidos e, principalmente, não devem usados no sentido de
sinédoque.<br>
<br>
Aí que entraria meu argumento: Com todo o respeito a opiniões
diversas, "<i>Messenger</i>" é um termo usado, <u>no Brasil</u>, em
referência <i>direta</i> ao MSN (produto Microsoft) e não ao
serviço (que engloba ICQ, Jabber, AIM, etc.). Para mim é claro o
sentido de sinédoque. Por isso, para mim, guardadas as devidas
proporções, dizer "Messenger Empathy"<i> incorreria no mesmo erro </i>de
se dizer "Word BrOffice Writer", "Excel BrOffice Calc".<br>
<br>
Penso que isso mostra que pensar na adaptação do usuário habituado
ao Windows é <b>um</b> fator importante, mas não é o único. Não é
regra a ser levada a ferro-e-fogo. Pode, eventualmente, ceder a
outros fatores, como o da própria filosofia do software livre.<br>
<br>
Outro problema está na não-tradução de itens que poderiam ser
traduzidos. Os portugueses, por exemplo, não veem problemas em usar
"rato" no lugar de "mouse". O brasileiro tem tendência de achar isso
ridículo, por razões culturais que não convém explicitar no momento.
"Mouse" acabou se consagrando e agora é impossível querer dizer
"rato" em um software a ser utilizado aqui.<br>
<br>
Mas outros termos podem perfeitamente ser traduzidos <i>sem
prejuízo da compreensão</i>. Termos que podem se traduzidos <i>devem
sê-lo</i>, como é o caso de "messenger", "software center", "hard
drive", etc.<br>
<br>
Na minha opinião, o software livre é uma importante oportunidade que
temos de evitar a imposição de certos padrões e valorizar a língua
portuguesa. Eu particularmente gosto muito de como as coisas são
traduzidas no Ubuntu. Vejo como positivo, inclusive, <u>"desacostumar"</u>
o usuário a utilizar estrangeirismos desnecessários, ainda que isso
signifique uma (desprezível) dificuldade adicional - que, frise-se,
é <i>natural</i> em qualquer transição.<br>
<br>
Esta questão linguística, penso eu, é uma importante faceta
filosófica do software livre. O próprio manifesto Ubuntu é claro ao
dizer que o usuário deve poder, sempre que possível, usar o software
na sua língua local. Por isso, sou da opinião que todo termo que
tiver tradução deve ser traduzido, com exceção daqueles <i>absolutamente
consagrados</i> pelo uso corrente (como "mouse", caso em que a
tradução dificulta sobremaneira o entendimento). <br>
Além disso, qualquer referência que possa levar a associação com
software proprietário deve ser evitada, ainda que facilite a
transição do usuário proveniente de outro sistema operacional.<br>
<br>
Sem o intuito de polemizar, esta é minha opinião sobre o tema.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Em 09-02-2012 12:56, Rafael Neri escreveu:
<blockquote
cite="mid:CACjaFv+CeQO3odj1WSyPc_BPpAC9aPh7Tb4o4NiYN8f_FhoDVg@mail.gmail.com"
type="cite">Concordo com você por isso Ubuntu não é traduzido
assim como alguns não deveriam também ser.
<div><br>
</div>
<div>Sentido ate tem pois é o significado do nome mas não é
interessante faze-lo.</div>
<div><br>
</div>
<div>Ubuntu é um nome próprio assim como Windows, Facebook,
Windows Media Player, Rhythmbox Music Player e Empathy Messenger
pois identificam algo de maneira única, isto sim é próprio,
diferentemente de palavras como Sistema Operacional e
Aplicativos que são comuns.</div>
<div><br>
</div>
<div>Deixando de lado as explicações, o fato é que as pessoas,
principalmente as novatas, sentem dificuldades em lidar com
alguns aplicativos com nomes traduzidos.</div>
<div><br>
</div>
<div>Central de programas do Ubuntu - Eu entendo e qualquer um
entenderia porque o nome possuí palavras que fazem parte do
nosso vocabulário "Programas" e "Central", ou seja, em português
está ótimo.</div>
<div><br>
</div>
<div>Mensageiro instantâneo Empathy - Eu entendo mas muitos não
entenderiam, principalmente os recém-chegados ao ubuntu. A
primeira coisa que diriam era: "Quero um Messeger X". Observe a
presença da palavra messenger independente do serviço utilizado
X. A palavra "Messenger" seria a chave.</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Em 9 de fevereiro de 2012 11:31, Tiago
Hillebrandt <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span>
escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Rafael,<br>
<br>
De qualquer modo, seguindo o padrão divulgado pelo líder
Fábio, faço uma observação ao seu comentário: não devemos
traduzir nomes próprios. Da maneira que falou, Ubuntu
deveria ser traduzido como "Humanidade para com os
outros". Logo, não faz sentido.
<div class="im"><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para
Português do Brasil<br>
Blog: <a moz-do-not-send="true"
href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a moz-do-not-send="true"
href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a moz-do-not-send="true"
href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
<br>
<br>
</div>
<div class="im"> Em 09-02-2012 11:46, Rafael Neri
escreveu: </div>
<blockquote type="cite">Olá a todos!
<div>
<div class="h5">
<div><br>
</div>
<div><span><font color="#222222" face="arial,
sans-serif">Como você falou, essa discussão
foi feita a anos e creio que já está na hora
de retomar ela, até porque as coisas no mundo
estão em constante modificação e no Ubuntu não
é diferente. O Unity é um exemplo disso. Não
devemos ter medo de mudar quando
acharmos necessário.</font></span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><span>Acho que o foco deve ser o usuário novato
porque os mais experientes não terão problema
algum com isso.</span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><span>Discordo quando você diz que os usuários
que detêm menos conhecimento vão ter
dificuldades, até porque esses novatos vem de
experiencias com outros sistemas operacionais e
já estão bastante acostumados com aplicativos
com esses nomes. A primeira coisa que um usuário
novato procuraria seria um Office, um Player e
um Messenger.</span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Outra
coisa: conheço pessoas que não sabem o que é
um mensageiro instantâneo mas sabem o que é um
messenger, isto é apenas um exemplo.</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Fico
aqui pensando se fosse lançado um aplicativo
"Facebook" pro linux deveríamos chama-lo de
"Livro de Rostos"?</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Por
isso digo e repito: o importante não é se esta
traduzido ou não mas o quão explicativo ele é.</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><br>
<br>
<div class="gmail_quote"> Em 9 de fevereiro de
2012 10:01, Tiago Hillebrandt <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com"
target="_blank">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span>
escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0
0 0 .8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Olá
Luís,<br>
<br>
Estarei conversando com o líder Fábio e
demais revisores a respeito da sua sugestão.
Mas como falei anteriormente, alterar nomes
de aplicativos agora não seria prudente,
afinal os usuários já estão habituados aos
nomes. Para alguns não faria a diferença,
mas para outros que detêm menos conhecimento
a respeito do Ubuntu certamente faria. Por
exemplo, alterar de Central de Programas do
Ubuntu para Ubuntu Software Center ficaria
extremamente estranho, tendo em vista que
todos já estão acostumados a utilizá-lo,
além de que diversos tutoriais e dicas já
existentes na Internet acabariam obsoletos.
E manter alguns aplicativos com o nome em
Inglês e outros em Português também não
seria adequado.
<div><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu
Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do
Ubuntu para Português do Brasil<br>
Blog: <a moz-do-not-send="true"
href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a moz-do-not-send="true"
href="http://twitter.com/tiagoscd"
target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a moz-do-not-send="true"
href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
<br>
</div>
Em 09-02-2012 10:45, Luís Knob escreveu:
<div>
<blockquote type="cite">Olá Rafael,<br>
<br>
Já houve discussões a respeito de manter
os termos em Inglês e, também via
enquete, chegou-se a decisão de que
devemos traduzir também os nomes dos
aplicativos, visando a usabilidade. Já
faz alguns anos, talvez por isso
desconheça a iniciativa :) Além do mais,
alterar os nomes agora não seria
prudente, tendo em vista que os usuários
já estão habituados a utilizá-los há
muitas versões.<br>
<br>
Quanto a sua opção, peço que escolha ela
lá no Launchpad e faça a votação!
<div><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu
Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade
Ubuntu Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do
Ubuntu para Português do Brasil<br>
Blog: <a moz-do-not-send="true"
href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a moz-do-not-send="true"
href="http://twitter.com/tiagoscd"
target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span></div>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
<br>
Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true"
href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"
target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.pylyglot.org/"
target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a moz-do-not-send="true"
href="http://en.pt_br.open-tran.eu/"
target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"
target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
Brasil<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"
target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
Dicionários recomendados:
Pylyglot: <a moz-do-not-send="true" href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a>
Open-Tran: <a moz-do-not-send="true" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>
Mais sobre o Time de Tradução: <a moz-do-not-send="true" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
</pre>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>
Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true"
href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"
target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a moz-do-not-send="true"
href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a moz-do-not-send="true"
href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"
target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">Boas Práticas: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
Dicionários recomendados:
Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a>
Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>
Mais sobre o Time de Tradução: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>