<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Contribuindo para o debate, acho que devemos separar duas situações,
    que embora distintas, às vezes podem se confundir. <br>
    <br>
    Uma é o nome próprio ou de uma marca como gênero, dada sua
    popularidade (tecnicamente, figura chamada <i>sinédoque</i>) como
    por exemplo, "Toddy" para se referir a "achocolatado em pó",
    "Gillete" em vez de lâmina de barbear, "Danone" no lugar de iogurte.
    <br>
    <br>
    Na informática, não seria errado dizer que,<u> no Brasil</u>, "Word"
    é, <i>por vezes</i>, usado como sinônimo de "processador de texto",
    "Excel" de "processador de planilhas", MSN de "mensageiro
    instantâneo", e por aí vai, dada sua popularidade.<br>
    <br>
    Obviamente, todos concordamos que estes nomes não devem ser
    traduzidos e, principalmente, não devem usados no sentido de
    sinédoque.<br>
    <br>
    Aí que entraria meu argumento: Com todo o respeito a opiniões
    diversas, "<i>Messenger</i>" é um termo usado, <u>no Brasil</u>, em
    referência <i>direta</i> ao MSN (produto Microsoft) e não ao
    serviço (que engloba ICQ, Jabber, AIM, etc.). Para mim é claro o
    sentido de sinédoque. Por isso, para mim, guardadas as devidas
    proporções, dizer "Messenger Empathy"<i> incorreria no mesmo erro </i>de
    se dizer "Word BrOffice Writer", "Excel BrOffice Calc".<br>
    <br>
    Penso que isso mostra que pensar na adaptação do usuário habituado
    ao Windows é <b>um</b> fator importante, mas não é o único. Não é
    regra a ser levada a ferro-e-fogo. Pode, eventualmente, ceder a
    outros fatores, como o da própria filosofia do software livre.<br>
    <br>
    Outro problema está na não-tradução de itens que poderiam ser
    traduzidos. Os portugueses, por exemplo, não veem problemas em usar
    "rato" no lugar de "mouse". O brasileiro tem tendência de achar isso
    ridículo, por razões culturais que não convém explicitar no momento.
    "Mouse" acabou se consagrando e agora é impossível querer dizer
    "rato" em um software a ser utilizado aqui.<br>
    <br>
    Mas outros termos podem perfeitamente ser traduzidos <i>sem
      prejuízo da compreensão</i>. Termos que podem se traduzidos <i>devem
      sê-lo</i>, como é o caso de "messenger", "software center", "hard
    drive", etc.<br>
    <br>
    Na minha opinião, o software livre é uma importante oportunidade que
    temos de evitar a imposição de certos padrões e valorizar a língua
    portuguesa. Eu particularmente gosto muito de como as coisas são
    traduzidas no Ubuntu. Vejo como positivo, inclusive, <u>"desacostumar"</u>
    o usuário a utilizar estrangeirismos desnecessários, ainda que isso
    signifique uma (desprezível) dificuldade adicional - que, frise-se,
    é <i>natural</i> em qualquer transição.<br>
    <br>
    Esta questão linguística, penso eu, é uma importante faceta
    filosófica do software livre. O próprio manifesto Ubuntu é claro ao
    dizer que o usuário deve poder, sempre que possível, usar o software
    na sua língua local. Por isso, sou da opinião que todo termo que
    tiver tradução deve ser traduzido, com exceção daqueles <i>absolutamente
      consagrados</i> pelo uso corrente (como "mouse", caso em que a
    tradução dificulta sobremaneira o entendimento). <br>
    Além disso, qualquer referência que possa levar a associação com
    software proprietário deve ser evitada, ainda que facilite a
    transição do usuário proveniente de outro sistema operacional.<br>
    <br>
    Sem o intuito de polemizar, esta é minha opinião sobre o tema.<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Em 09-02-2012 12:56, Rafael Neri escreveu:
    <blockquote
cite="mid:CACjaFv+CeQO3odj1WSyPc_BPpAC9aPh7Tb4o4NiYN8f_FhoDVg@mail.gmail.com"
      type="cite">Concordo com você por isso Ubuntu não é traduzido
      assim como alguns não deveriam também ser.
      <div><br>
      </div>
      <div>Sentido ate tem pois é o significado do nome mas não é
        interessante faze-lo.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Ubuntu é um nome próprio assim como Windows, Facebook,
        Windows Media Player, Rhythmbox Music Player e Empathy Messenger
        pois identificam algo de maneira única, isto sim é próprio,
        diferentemente de palavras como Sistema Operacional e
        Aplicativos que são comuns.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Deixando de lado as explicações, o fato é que as pessoas,
        principalmente as novatas, sentem dificuldades em lidar com
        alguns aplicativos com nomes traduzidos.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Central de programas do Ubuntu - Eu entendo e qualquer um
        entenderia porque o nome possuí palavras que fazem parte do
        nosso vocabulário "Programas" e "Central", ou seja, em português
        está ótimo.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Mensageiro instantâneo Empathy - Eu entendo mas muitos não
        entenderiam, principalmente os recém-chegados ao ubuntu. A
        primeira coisa que diriam era: "Quero um Messeger X". Observe a
        presença da palavra messenger independente do serviço utilizado
        X. A palavra "Messenger" seria a chave.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">Em 9 de fevereiro de 2012 11:31, Tiago
          Hillebrandt <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span>
          escreveu:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Rafael,<br>
              <br>
              De qualquer modo, seguindo o padrão divulgado pelo líder
              Fábio, faço uma observação ao seu comentário: não devemos
              traduzir nomes próprios. Da maneira que falou, Ubuntu
              deveria ser traduzido como "Humanidade para com os
              outros". Logo, não faz sentido.
              <div class="im"><br>
                <br>
                Grande abraço,<br>
                <br>
                Tiago Hillebrandt<br>
                <span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
                  Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
                  Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
                  Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para
                  Português do Brasil<br>
                  Blog: <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
                    target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
                  Twitter: <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
                  Launchpad: <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
                    target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
                <br>
                <br>
              </div>
              <div class="im"> Em 09-02-2012 11:46, Rafael Neri
                escreveu: </div>
              <blockquote type="cite">Olá a todos!
                <div>
                  <div class="h5">
                    <div><br>
                    </div>
                    <div><span><font color="#222222" face="arial,
                          sans-serif">Como você falou, essa discussão
                          foi feita a anos e creio que já está na hora
                          de retomar ela, até porque as coisas no mundo
                          estão em constante modificação e no Ubuntu não
                          é diferente. O Unity é um exemplo disso. Não
                          devemos ter medo de mudar quando
                          acharmos necessário.</font></span></div>
                    <div><span><br>
                      </span></div>
                    <div><span>Acho que o foco deve ser o usuário novato
                        porque os mais experientes não terão problema
                        algum com isso.</span></div>
                    <div><span><br>
                      </span></div>
                    <div><span>Discordo quando você diz que os usuários
                        que detêm menos conhecimento vão ter
                        dificuldades, até porque esses novatos vem de
                        experiencias com outros sistemas operacionais e
                        já estão bastante acostumados com aplicativos
                        com esses nomes. A primeira coisa que um usuário
                        novato procuraria seria um Office, um Player e
                        um Messenger.</span></div>
                    <div><span><br>
                      </span></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Outra
                        coisa: conheço pessoas que não sabem o que é
                        um mensageiro instantâneo mas sabem o que é um
                        messenger, isto é apenas um exemplo.</font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
                      </font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Fico
                        aqui pensando se fosse lançado um aplicativo
                        "Facebook" pro linux deveríamos chama-lo de
                        "Livro de Rostos"?</font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
                      </font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Por
                        isso digo e repito: o importante não é se esta
                        traduzido ou não mas o quão explicativo ele é.</font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
                      </font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
                      </font></div>
                    <div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
                      </font></div>
                    <div><br>
                      <br>
                      <div class="gmail_quote"> Em 9 de fevereiro de
                        2012 10:01, Tiago Hillebrandt <span dir="ltr"><<a
                            moz-do-not-send="true"
                            href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com"
                            target="_blank">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span>
                        escreveu:<br>
                        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0
                          0 0 .8ex;border-left:1px #ccc
                          solid;padding-left:1ex">
                          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Olá
                            Luís,<br>
                            <br>
                            Estarei conversando com o líder Fábio e
                            demais revisores a respeito da sua sugestão.
                            Mas como falei anteriormente, alterar nomes
                            de aplicativos agora não seria prudente,
                            afinal os usuários já estão habituados aos
                            nomes. Para alguns não faria a diferença,
                            mas para outros que detêm menos conhecimento
                            a respeito do Ubuntu certamente faria. Por
                            exemplo, alterar de Central de Programas do
                            Ubuntu para Ubuntu Software Center ficaria
                            extremamente estranho, tendo em vista que
                            todos já estão acostumados a utilizá-lo,
                            além de que diversos tutoriais e dicas já
                            existentes na Internet acabariam obsoletos.
                            E manter alguns aplicativos com o nome em
                            Inglês e outros em Português também não
                            seria adequado.
                            <div><br>
                              <br>
                              Grande abraço,<br>
                              <br>
                              Tiago Hillebrandt<br>
                              <span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
                                Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu
                                Brasil<br>
                                Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
                                Coordenador do Time de Tradução do
                                Ubuntu para Português do Brasil<br>
                                Blog: <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
                                  target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
                                Twitter: <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://twitter.com/tiagoscd"
                                  target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
                                Launchpad: <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
                                  target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
                              <br>
                            </div>
                            Em 09-02-2012 10:45, Luís Knob escreveu:
                            <div>
                              <blockquote type="cite">Olá Rafael,<br>
                                <br>
                                Já houve discussões a respeito de manter
                                os termos em Inglês e, também via
                                enquete, chegou-se a decisão de que
                                devemos traduzir também os nomes dos
                                aplicativos, visando a usabilidade. Já
                                faz alguns anos, talvez por isso
                                desconheça a iniciativa :) Além do mais,
                                alterar os nomes agora não seria
                                prudente, tendo em vista que os usuários
                                já estão habituados a utilizá-los há
                                muitas versões.<br>
                                <br>
                                Quanto a sua opção, peço que escolha ela
                                lá no Launchpad e faça a votação!
                                <div><br>
                                  <br>
                                  Grande abraço,<br>
                                  <br>
                                  Tiago Hillebrandt<br>
                                  <span style="font-size:10pt">Ubuntu
                                    Member<br>
                                    Membro do Conselho da Comunidade
                                    Ubuntu Brasil<br>
                                    Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
                                    Coordenador do Time de Tradução do
                                    Ubuntu para Português do Brasil<br>
                                    Blog: <a moz-do-not-send="true"
                                      href="http://tiagohillebrandt.eti.br/"
                                      target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
                                    Twitter: <a moz-do-not-send="true"
                                      href="http://twitter.com/tiagoscd"
                                      target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
                                    Launchpad: <a
                                      moz-do-not-send="true"
                                      href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt"
                                      target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span></div>
                              </blockquote>
                              <br>
                            </div>
                          </div>
                          <br>
                          Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true"
                            href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"
                            target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
                          <br>
                          Dicionários recomendados:<br>
                          <br>
                          Pylyglot: <a moz-do-not-send="true"
                            href="http://www.pylyglot.org/"
                            target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
                          <br>
                          Open-Tran: <a moz-do-not-send="true"
                            href="http://en.pt_br.open-tran.eu/"
                            target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
                          <br>
                          Mais sobre o Time de Tradução: <a
                            moz-do-not-send="true"
                            href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"
                            target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
                          <br>
                          --<br>
                          Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
                          Brasil<br>
                          <a moz-do-not-send="true"
                            href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"
                            target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
                          Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
                          <a moz-do-not-send="true"
                            href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"
                            target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
                          <br>
                        </blockquote>
                      </div>
                      <br>
                    </div>
                    <br>
                    <fieldset></fieldset>
                    <br>
                    <pre>Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>

Dicionários recomendados:

Pylyglot: <a moz-do-not-send="true" href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a>

Open-Tran: <a moz-do-not-send="true" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>

Mais sobre o Time de Tradução: <a moz-do-not-send="true" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>

</pre>
                  </div>
                </div>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            <br>
            Boas Práticas: <a moz-do-not-send="true"
              href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"
              target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
            <br>
            Dicionários recomendados:<br>
            <br>
            Pylyglot: <a moz-do-not-send="true"
              href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
            <br>
            Open-Tran: <a moz-do-not-send="true"
              href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
            <br>
            Mais sobre o Time de Tradução: <a moz-do-not-send="true"
              href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"
              target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
            <br>
            --<br>
            Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
            Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"
              target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">Boas Práticas: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>

Dicionários recomendados:

Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a>

Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>

Mais sobre o Time de Tradução: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>

</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>