[Ubuntu-l10n-ptbr] Alguns "Pitacos"

Fábio Nogueira deb-user-ba em ubuntu.com
Quinta Agosto 9 20:14:11 UTC 2012


O pior é ver os 70% da tradução para português errada... Capisci? Devemos
traduzir sim na forma mais "entendível" possível, mas não errada.

Basta fazer direito... que conseguiremos deixar tudo 100%.

Valeu a força Wélisson!

[]'s
___
Fábio "Elvis" Nogueira
Ubuntu Member
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net)
Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba


Em 9 de agosto de 2012 17:00, Miya <miya em unitednerds.org> escreveu:

> É que usar o google translate pra traduzir é foda, né?
>
>
> 2012/8/9 Wélisson Fabrício <welisson.listas em gmail.com>
>
>> Boa tarde a todos.
>>
>> Concordo quanto ao fato de uma tradução com qualidade ser essencial.
>> Agora, se pensarmos que o Ubuntu, hoje, é usado por centenas ou até
>> milhares de crianças carentes e idosos pelo Brasil nos programas de
>> inclusão digital que não sabem um "a" em inglês, algo que esteja mais
>> "entendível" para estas crianças é muito melhor do que um sistema em que
>> ela não vai entender bulhufas. Falo por experiência própria na hora de
>> ensinar algumas pessoas a utilizar o Ubuntu quando vem uma tela com 70% em
>> português e o resto em inglês. Nestes casos é melhor, ao meu ver, estar com
>> uma tradução ruim mas que possa ensinar pra pessoa a ler a mensagem de erro
>> do que não ter como ensiná-la. Aí sim entra o trabalho de revisão, depois,
>> para colocar estes termos em perfeita sintonia.
>>
>> Agora, este pensamento não justifica uma pessoa que entrar num time de
>> tradução não fazer a própria revisão do termo que ajudou a traduzir.
>>
>> É minha forma de pensar como um novato, não sei como a comunidade pensa
>> sobre este assunto e nem sei se aqui é a melhor forma de discutir isto.
>>
>> Em 9 de agosto de 2012 10:02, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>>
>>>  Olá Fábio,
>>>>
>>>> Como dizia a minha avó, "se quer ajudar, não atrapalhe!"... rs
>>>>
>>>> É ótimo contar com o entusiasmo do pessoal, mas é preciso lembrar que
>>>> qualidade vale muito mais que quantidade.
>>>>
>>>> Abraço a todos!
>>>>
>>>> Neliton
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Em 09-08-2012 09:53, Fábio Nogueira escreveu:
>>>>
>>>> PessoALL, bom dia!
>>>>
>>>> Gostaria de contar com o apoio de todos na hora de realizar as
>>>> traduções.
>>>> Algumas encontradas foram traduzidas pelo Google translate e estão
>>>> completamente sem nexo, sendo que o realizou o envio da tradução, não se
>>>> preocupou nem em ler a mensagem (vide exemplo abaixo).
>>>>
>>>> English: The MAC address you entered is already in use by another
>>>> virtual machine.
>>>> Tradução sugerida: O endereço MAC que você inseriu é já em uso por
>>>> outra máquina virtual.
>>>>
>>>> Peço que leiam, revisem. leiam novamente e submetam em seguida. Desta
>>>> forma será mais fácil para realizar a revisão e até mesmo ajudar na
>>>> aprovação de novos tradutores oficiais.
>>>>
>>>> Ps.: Teve dúvida, pergunte! A sua dúvida pode ser de muitos.
>>>>
>>>> Atenciosamente,
>>>>
>>>> ___
>>>> Fábio "Elvis" Nogueira
>>>> Ubuntu Member
>>>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>>>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
>>>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
>>>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (
>>>> irc.freenode.net)
>>>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>> From: "Neliton Pereira Jr." <nelitonpjr em gmail.com>
>>> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>> Cc:
>>> Date: Thu, 09 Aug 2012 11:30:06 -0300
>>> Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Fim do prazo para o Ubuntu 12.04.1
>>>  Olá pessoal!
>>>
>>> Hoje encerrou o prazo para as traduções que vão entrar na versão
>>> 12.04.1, com lançamento previsto para dia 26 próximo. Por causa deste
>>> prazo, eu foquei meu trabalho dos últimos dias no pacote ubuntu-docs (a
>>> "Ajuda" do Ubuntu), que estava, digamos, bastante fora do padrão de
>>> qualidade que temos em nossas traduções no restante do sistema. Acho que
>>> isto aconteceu porque nós, usuários atípicos, não utilizamos muito a ajuda.
>>> Entretanto, ela é a documentação que faz parte do próprio sistema
>>> operacional, talvez por isso a mais importante de todas, e não merecia
>>> ficar como estava.
>>>
>>> Por falta de tempo ainda não pude testar o pacote alterado, mas na
>>> medida do possível, acho que consegui o que queria:
>>>
>>>    - consertar todas as tags XML quebradas, que faziam com que strings
>>>    que constavam como traduzidas no Launchpad aparecessem em inglês na Ajuda;
>>>     - padronizar o tempo verbal dos títulos (o texto estava, digamos,
>>>    esquizofrênico, utilizando ora o infinitivo, ora o imperativo em tom de
>>>    sugestão);
>>>     - padronizar o uso de determinados termos;
>>>     - consertar erros de todo gênero (um zilhão deles... de digitação,
>>>    de português e de tradução);
>>>    - deixar o texto o mais claro possível (às vezes as traduções
>>>    estavam corretas mas tinham redação confusa).
>>>
>>> Enfim, acho que a Ajuda deixou de ser uma colcha de retalhos de
>>> traduções para ser um texto uniforme, mais coerente e claro (e portanto
>>> mais útil).
>>>  Como diz o japonês, Kaizen!
>>>
>>> Grade abraço a todos!
>>>
>>> Neliton
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>> From: Tiago Hillebrandt <tiagohillebrandt em ubuntu.com>
>>> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>> Cc:
>>> Date: Thu, 9 Aug 2012 12:00:28 -0300
>>> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Fim do prazo para o Ubuntu 12.04.1
>>> Olá Neliton,
>>>
>>> Muito bom trabalho :-) Então vamos aguardar a liberação da atualização
>>> do pacote de idiomas para ver as melhorias.
>>>
>>> E vamos que vamos!
>>>
>>> Abraços,
>>> --
>>> *Tiago Hillebrandt*
>>> Ubuntu Member
>>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>> Líder do Time de Arte da Comunidade Ubuntu Brasil
>>> Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC
>>> Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>>> Blog: http://tiagohillebrandt.eti.br
>>> Twitter: http://twitter.com/tiagoscd
>>> Launchpad: http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt
>>>
>>>
>>>
>>> Em 9 de agosto de 2012 11:30, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>>>
>>>>  Olá pessoal!
>>>>
>>>> Hoje encerrou o prazo para as traduções que vão entrar na versão
>>>> 12.04.1, com lançamento previsto para dia 26 próximo. Por causa deste
>>>> prazo, eu foquei meu trabalho dos últimos dias no pacote ubuntu-docs (a
>>>> "Ajuda" do Ubuntu), que estava, digamos, bastante fora do padrão de
>>>> qualidade que temos em nossas traduções no restante do sistema. Acho que
>>>> isto aconteceu porque nós, usuários atípicos, não utilizamos muito a ajuda.
>>>> Entretanto, ela é a documentação que faz parte do próprio sistema
>>>> operacional, talvez por isso a mais importante de todas, e não merecia
>>>> ficar como estava.
>>>>
>>>> Por falta de tempo ainda não pude testar o pacote alterado, mas na
>>>> medida do possível, acho que consegui o que queria:
>>>>
>>>>    - consertar todas as tags XML quebradas, que faziam com que strings
>>>>    que constavam como traduzidas no Launchpad aparecessem em inglês na Ajuda;
>>>>     - padronizar o tempo verbal dos títulos (o texto estava, digamos,
>>>>    esquizofrênico, utilizando ora o infinitivo, ora o imperativo em tom de
>>>>    sugestão);
>>>>     - padronizar o uso de determinados termos;
>>>>     - consertar erros de todo gênero (um zilhão deles... de digitação,
>>>>    de português e de tradução);
>>>>    - deixar o texto o mais claro possível (às vezes as traduções
>>>>    estavam corretas mas tinham redação confusa).
>>>>
>>>> Enfim, acho que a Ajuda deixou de ser uma colcha de retalhos de
>>>> traduções para ser um texto uniforme, mais coerente e claro (e portanto
>>>> mais útil).
>>>>  Como diz o japonês, Kaizen!
>>>>
>>>> Grade abraço a todos!
>>>>
>>>> Neliton
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>>
>>>> Dicionários recomendados:
>>>>
>>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>>>
>>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>> From: Celio Alves <dreamcelio em gmail.com>
>>> To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Cc:
>>> Date: Thu, 09 Aug 2012 13:01:47 -0300
>>> Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Tradução de pacotes Ubuntu 12.10
>>> Olá, pessoal
>>>
>>> Algumas strings para revisão:
>>>
>>> Pacote empathy:
>>>
>>> https://translations.**launchpad.net/ubuntu/quantal/+**
>>> source/empathy/+pots/empathy/**pt_BR/+translate?show=new_**suggestions<https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/empathy/+pots/empathy/pt_BR/+translate?show=new_suggestions>
>>>
>>> Pacote checkbox:
>>>
>>> https://translations.**launchpad.net/ubuntu/quantal/+**
>>> source/checkbox/+pots/**checkbox/pt_BR/+translate?**show=new_suggestions<https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/checkbox/+pots/checkbox/pt_BR/+translate?show=new_suggestions>
>>>
>>> Pacote evolution:
>>>
>>> https://translations.**launchpad.net/ubuntu/quantal/+**
>>> source/evolution/+pots/**evolution/pt_BR/+translate?**
>>> show=new_suggestions<https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/evolution/+pots/evolution/pt_BR/+translate?show=new_suggestions>
>>>
>>>
>>> --
>>> Celio Alves
>>>
>>> Email: dreamcelio em gmail.com
>>> Launchpad: https://launchpad.net/~**dreamcelio<https://launchpad.net/%7Edreamcelio>
>>> Linux user: #542248
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>
>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Wélisson Fabrício
>> São Bernardo do Campo - SP
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120809/16ee4cf2/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr