O pior é ver os 70% da tradução para português errada... Capisci? Devemos traduzir sim na forma mais "entendível" possível, mas não errada.<br><br>Basta fazer direito... que conseguiremos deixar tudo 100%.<br><br>

Valeu a força Wélisson!<br><br>[]'s<br clear="all">___<br>Fábio "Elvis" Nogueira<br>Ubuntu Member<br>Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil<br>

Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil<br>Blog: <a href="http://blog.fnogueira.com.br" target="_blank">http://blog.fnogueira.com.br</a> | Jabber: <a href="mailto:ubuntuser@jabber.cz" target="_blank">ubuntuser@jabber.cz</a><br>

Twitter: <a href="http://twitter.com/ubuntuser" target="_blank">http://twitter.com/ubuntuser</a> | IRC: Ubuntuser (<a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a>)<br>Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/deb-user-ba" target="_blank">http://launchpad.net/people/deb-user-ba</a><br>


<br><br><div class="gmail_quote">Em 9 de agosto de 2012 17:00, Miya <span dir="ltr"><<a href="mailto:miya@unitednerds.org" target="_blank">miya@unitednerds.org</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

É que usar o google translate pra traduzir é foda, né?<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br><br><div class="gmail_quote">2012/8/9 Wélisson Fabrício <span dir="ltr"><<a href="mailto:welisson.listas@gmail.com" target="_blank">welisson.listas@gmail.com</a>></span><br>


<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Boa tarde a todos.<br><br>Concordo quanto ao fato de uma tradução com qualidade ser essencial. Agora, se pensarmos que o Ubuntu, hoje, é usado por centenas ou até milhares de crianças carentes e idosos pelo Brasil nos programas de inclusão digital que não sabem um "a" em inglês, algo que esteja mais "entendível" para estas crianças é muito melhor do que um sistema em que ela não vai entender bulhufas. Falo por experiência própria na hora de ensinar algumas pessoas a utilizar o Ubuntu quando vem uma tela com 70% em português e o resto em inglês. Nestes casos é melhor, ao meu ver, estar com uma tradução ruim mas que possa ensinar pra pessoa a ler a mensagem de erro do que não ter como ensiná-la. Aí sim entra o trabalho de revisão, depois, para colocar estes termos em perfeita sintonia.<br>



<br>Agora, este pensamento não justifica uma pessoa que entrar num time de tradução não fazer a própria revisão do termo que ajudou a traduzir.<br><br>É minha forma de pensar como um novato, não sei como a comunidade pensa sobre este assunto e nem sei se aqui é a melhor forma de discutir isto.<br>



<br>Em 9 de agosto de 2012 10:02, Neliton Pereira Jr. <span dir="ltr"><<a href="mailto:nelitonpjr@gmail.com" target="_blank">nelitonpjr@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


  
    
  
  <div text="#000066" bgcolor="#FFFFFF">
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Olá Fábio,<br>
      <br>
      Como dizia a minha avó, "se quer ajudar, não atrapalhe!"... rs<br>
      <br>
      É ótimo contar com o entusiasmo do pessoal, mas é preciso lembrar
      que qualidade vale muito mais que quantidade. <br>
      <br>
      Abraço a todos!<br>
      <br>
      Neliton<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
    </font>
    <div>Em 09-08-2012 09:53, Fábio Nogueira
      escreveu:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"><div><div>PessoALL, bom dia!<br>
      <br>
      Gostaria de contar com o apoio de todos na hora de realizar as
      traduções.<br>
      Algumas encontradas foram traduzidas pelo Google translate e estão
      completamente sem nexo, sendo que o realizou o envio da tradução,
      não se preocupou nem em ler a mensagem (vide exemplo abaixo).<br>
      <br>
      <div style="margin-left:40px">English: The MAC address you entered
        is already in use by another virtual machine.<br>
        Tradução sugerida: O endereço MAC que você inseriu é já em uso
        por outra máquina virtual.<br>
      </div>
      <br>
      Peço que leiam, revisem. leiam novamente e submetam em seguida.
      Desta forma será mais fácil para realizar a revisão e até mesmo
      ajudar na aprovação de novos tradutores oficiais.<br>
      <br>
      Ps.: Teve dúvida, pergunte! A sua dúvida pode ser de muitos.<br>
      <br>
      Atenciosamente,<br>
      <br clear="all">
      ___<br>
      Fábio "Elvis" Nogueira<br>
      Ubuntu Member<br>
      Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
      Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil<br>
      Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil<br>
      Blog: <a href="http://blog.fnogueira.com.br" target="_blank">http://blog.fnogueira.com.br</a>
      | Jabber: <a href="mailto:ubuntuser@jabber.cz" target="_blank">ubuntuser@jabber.cz</a><br>
      Twitter: <a href="http://twitter.com/ubuntuser" target="_blank">http://twitter.com/ubuntuser</a>
      | IRC: Ubuntuser (<a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a>)<br>
      Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/deb-user-ba" target="_blank">http://launchpad.net/people/deb-user-ba</a><br>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      </div></div><pre>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>

Dicionários recomendados:

Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a>

Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>

Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>

</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </div>

<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: "Neliton Pereira Jr." <<a href="mailto:nelitonpjr@gmail.com" target="_blank">nelitonpjr@gmail.com</a>><br>To: Brazilian translators list <<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>><br>



Cc: <br>Date: Thu, 09 Aug 2012 11:30:06 -0300<br>Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Fim do prazo para o Ubuntu 12.04.1<br>
  

    
  
  <div text="#000066" bgcolor="#FFFFFF">
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Olá pessoal!<br>
      <br>
      Hoje encerrou o prazo para as traduções que vão entrar na versão
      12.04.1, com lançamento previsto para dia 26 próximo. Por causa
      deste prazo, eu foquei meu trabalho dos últimos dias no pacote
      ubuntu-docs (a "Ajuda" do Ubuntu), que estava, digamos, bastante
      fora do padrão de qualidade que temos em nossas traduções no
      restante do sistema. Acho que isto aconteceu porque nós, usuários
      atípicos, não utilizamos muito a ajuda. Entretanto, ela é a
      documentação que faz parte do próprio sistema operacional, talvez
      por isso a mais importante de todas, e não merecia ficar como
      estava.<br>
      <br>
      Por falta de tempo ainda não pude testar o pacote alterado, mas na
      medida do possível, acho que consegui o que queria: <br>
    </font>
    <ul>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">consertar todas as
          tags XML quebradas, que faziam com que strings que constavam
          como traduzidas no Launchpad aparecessem em inglês na Ajuda;<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">padronizar o tempo
          verbal dos títulos (o texto estava, digamos, esquizofrênico,
          utilizando ora o infinitivo, ora o imperativo em tom de
          sugestão);<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">padronizar o uso de
          determinados termos;<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">consertar erros de
          todo gênero (um zilhão deles... de digitação, de português e
          de tradução);</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">deixar o texto o
          mais claro possível (às vezes as traduções estavam corretas
          mas tinham redação confusa).</font></li>
    </ul>
    <p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Enfim, acho que a Ajuda
        deixou de ser uma colcha de retalhos de traduções para ser um
        texto uniforme, mais coerente e claro (e portanto mais útil).<br>
      </font></p>
    Como diz o japonês, Kaizen!<br>
    <br>
    Grade abraço a todos!<br>
    <br>
    Neliton<br>
    <br>
    <br>
    <p><br>
    </p>
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif"><br>
      <br>
    </font>
  </div>

<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Tiago Hillebrandt <<a href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com" target="_blank">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>><br>To: Brazilian translators list <<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>><br>



Cc: <br>Date: Thu, 9 Aug 2012 12:00:28 -0300<br>Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Fim do prazo para o Ubuntu 12.04.1<br>Olá Neliton,<div><br></div><div>Muito bom trabalho :-) Então vamos aguardar a liberação da atualização do pacote de idiomas para ver as melhorias.</div>



<div><br></div><div>E vamos que vamos!</div>
<div><br></div><div>Abraços,</div><div>-- <br><div><b>Tiago Hillebrandt</b></div><div>Ubuntu Member</div><div>Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<div>Líder do Time de Arte da Comunidade Ubuntu Brasil<div><div>




Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC</div>
<div>Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil<div>Blog: <a href="http://tiagohillebrandt.eti.br/" target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><div>Twitter: <a href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a></div>





<div>Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt" target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></div></div></div></div></div></div></div><div><br></div><div><br><br><div class="gmail_quote">





Em 9 de agosto de 2012 11:30, Neliton Pereira Jr. <span dir="ltr"><<a href="mailto:nelitonpjr@gmail.com" target="_blank">nelitonpjr@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">






  

    
  
  <div text="#000066" bgcolor="#FFFFFF">
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Olá pessoal!<br>
      <br>
      Hoje encerrou o prazo para as traduções que vão entrar na versão
      12.04.1, com lançamento previsto para dia 26 próximo. Por causa
      deste prazo, eu foquei meu trabalho dos últimos dias no pacote
      ubuntu-docs (a "Ajuda" do Ubuntu), que estava, digamos, bastante
      fora do padrão de qualidade que temos em nossas traduções no
      restante do sistema. Acho que isto aconteceu porque nós, usuários
      atípicos, não utilizamos muito a ajuda. Entretanto, ela é a
      documentação que faz parte do próprio sistema operacional, talvez
      por isso a mais importante de todas, e não merecia ficar como
      estava.<br>
      <br>
      Por falta de tempo ainda não pude testar o pacote alterado, mas na
      medida do possível, acho que consegui o que queria: <br>
    </font>
    <ul>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">consertar todas as
          tags XML quebradas, que faziam com que strings que constavam
          como traduzidas no Launchpad aparecessem em inglês na Ajuda;<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">padronizar o tempo
          verbal dos títulos (o texto estava, digamos, esquizofrênico,
          utilizando ora o infinitivo, ora o imperativo em tom de
          sugestão);<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">padronizar o uso de
          determinados termos;<br>
        </font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">consertar erros de
          todo gênero (um zilhão deles... de digitação, de português e
          de tradução);</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">deixar o texto o
          mais claro possível (às vezes as traduções estavam corretas
          mas tinham redação confusa).</font></li>
    </ul>
    <p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Enfim, acho que a Ajuda
        deixou de ser uma colcha de retalhos de traduções para ser um
        texto uniforme, mais coerente e claro (e portanto mais útil).<br>
      </font></p>
    Como diz o japonês, Kaizen!<br>
    <br>
    Grade abraço a todos!<span><font color="#888888"><br>
    <br>
    Neliton<br>
    <br>
    <br>
    <p><br>
    </p>
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif"><br>
      <br>
    </font>
  </font></span></div>

<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>
</div>
<br><br>---------- Mensagem encaminhada ----------<br>From: Celio Alves <<a href="mailto:dreamcelio@gmail.com" target="_blank">dreamcelio@gmail.com</a>><br>To: <a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>



Cc: <br>Date: Thu, 09 Aug 2012 13:01:47 -0300<br>Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Tradução de pacotes Ubuntu 12.10<br>Olá, pessoal<br>
<br>
Algumas strings para revisão:<br>
<br>
Pacote empathy:<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/empathy/+pots/empathy/pt_BR/+translate?show=new_suggestions" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/ubuntu/quantal/+<u></u>source/empathy/+pots/empathy/<u></u>pt_BR/+translate?show=new_<u></u>suggestions</a><br>




<br>
Pacote checkbox:<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/checkbox/+pots/checkbox/pt_BR/+translate?show=new_suggestions" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/ubuntu/quantal/+<u></u>source/checkbox/+pots/<u></u>checkbox/pt_BR/+translate?<u></u>show=new_suggestions</a><br>




<br>
Pacote evolution:<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/evolution/+pots/evolution/pt_BR/+translate?show=new_suggestions" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/ubuntu/quantal/+<u></u>source/evolution/+pots/<u></u>evolution/pt_BR/+translate?<u></u>show=new_suggestions</a><br>




<br>
<br>
-- <br>
Celio Alves<br>
<br>
Email: <a href="mailto:dreamcelio@gmail.com" target="_blank">dreamcelio@gmail.com</a><br>
Launchpad: <a href="https://launchpad.net/%7Edreamcelio" target="_blank">https://launchpad.net/~<u></u>dreamcelio</a><br>
Linux user: #542248<br>
<br>
<br>
<br>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><span><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></font></span></blockquote></div><span><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Wélisson Fabrício<br>São Bernardo do Campo - SP<br>
</font></span><br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>
</div></div><br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>