[Ubuntu-l10n-ptbr] Começar a traduzir

Luís Knob luisdknob em gmail.com
Quinta Julho 21 20:37:41 UTC 2011


Pelo que entendi[0] do termo dead key se trata de teclas que não adicionam
caracteres a serem clicadas uma única vez, o que é o caso dos acentos. Então
(no dead keys) fica ótimo como (sem acentos), mas (Sun ded keys) ficaria
como (Teclas de acentos da Sun)?

[0] http://www.webopedia.com/TERM/D/dead_key.html

atenciosamente,
Luis Knob

Em 21 de julho de 2011 17:27, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>escreveu:

> Olá Luís,
>
> Verifiquei[0] (no item 4) que o termo dead keys pode ser algo como sem
> assento.
>
> [0] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/dead
>
> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> Twitter: @AndreGondim
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2011/7/21 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
> > Olá novamente,
> >
> > olhei mais alguns agora a noite, mas me veio umas dúvidas:
> >
> > - O termo dead keys até onde sei não tem tradução para português, então
> (Sun
> > dead keys) seria (dead keys da Sun).
> > - Os nomes ISO da linguagem seria simplesmente jogar para a tradução
> certo,
> > ou vocês traduzem os nome?
> >
> > no mais é isso.
> >
> > Att,
> > Luís Knob
> >
> >
> > Em 20 de julho de 2011 17:36, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> > escreveu:
> >>
> >> Olá Luís,
> >>
> >> É isso mesmo.
> >>
> >> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
> >>
> >> Abraços e vamos que vamos,
> >> -------------------------------------------------
> >> André Gondim
> >> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> >> Blog: http://andregondim.eti.br
> >> Twitter: @AndreGondim
> >> OpenPGP keys: C9721403
> >> -------------------------------------------------
> >>
> >>
> >>
> >> 2011/7/20 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
> >> > Olá André,
> >> > dei uma olhada em alguns termos do
> >> >
> >> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/xkeyboard-config
> >> > pode dar uma olhada se essa é realmente a ideia. Se for, vou continuar
> >> > olhando esse pacote.
> >> >
> >> > --
> >> > Atenciosamente,
> >> > Luís Augusto Dias Knob
> >> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
> >> > Bacharel em Ciência da Computação
> >> >
> >> > Em 20 de julho de 2011 17:02, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> >> > escreveu:
> >> >>
> >> >> Olá Luís,
> >> >>
> >> >> Dê uma lida no wiki referente a isso, caso tenha dúvidas é só mandar.
> >> >>
> >> >> http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos
> >> >>
> >> >> Abraços e vamos que vamos,
> >> >> -------------------------------------------------
> >> >> André Gondim
> >> >> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> >> >> Blog: http://andregondim.eti.br
> >> >> Twitter: @AndreGondim
> >> >> OpenPGP keys: C9721403
> >> >> -------------------------------------------------
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> 2011/7/20 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
> >> >> > Olá a todos,
> >> >> > estou querendo começar a ajudar na tradução do ubuntu e gostaria de
> >> >> > saber
> >> >> > por onde posso começar, me cadastrei aqui e já tinha um cadastro no
> >> >> > launchpad. Estou criando a chave PGP também. Mas nos pacotes, por
> >> >> > onde
> >> >> > posso
> >> >> > começar?
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > Atenciosamente,
> >> >> > Luís Augusto Dias Knob
> >> >> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
> >> >> > Bacharel em Ciência da Computação
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > Boas Práticas:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >> >> >
> >> >> > Dicionários recomendados:
> >> >> >
> >> >> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >> >> >
> >> >> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >> >> >
> >> >> > Mais sobre o Time de Tradução:
> >> >> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> >> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> >> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >> >> >
> >> >> >
> >> >>
> >> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >> >>
> >> >> Dicionários recomendados:
> >> >>
> >> >> VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >> >>
> >> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >> >>
> >> >> Mais sobre o Time de Tradução:
> >> >> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >> >
> >> >
> >> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >> >
> >> > Dicionários recomendados:
> >> >
> >> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >> >
> >> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >> >
> >> > Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >> >
> >> > --
> >> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >> >
> >> >
> >>
> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>
> >> Dicionários recomendados:
> >>
> >> VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >>
> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>
> >> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>
> >> --
> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> >
> > --
> > Atenciosamente,
> > Luís Augusto Dias Knob
> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
> > Bacharel em Ciência da Computação
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >
> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20110721/40b56988/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr