[Ubuntu-l10n-ptbr] Começar a traduzir

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Quinta Julho 21 20:27:21 UTC 2011


Olá Luís,

Verifiquei[0] (no item 4) que o termo dead keys pode ser algo como sem assento.

[0] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/dead

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
Twitter: @AndreGondim
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2011/7/21 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
> Olá novamente,
>
> olhei mais alguns agora a noite, mas me veio umas dúvidas:
>
> - O termo dead keys até onde sei não tem tradução para português, então (Sun
> dead keys) seria (dead keys da Sun).
> - Os nomes ISO da linguagem seria simplesmente jogar para a tradução certo,
> ou vocês traduzem os nome?
>
> no mais é isso.
>
> Att,
> Luís Knob
>
>
> Em 20 de julho de 2011 17:36, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> escreveu:
>>
>> Olá Luís,
>>
>> É isso mesmo.
>>
>> Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> Twitter: @AndreGondim
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2011/7/20 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
>> > Olá André,
>> > dei uma olhada em alguns termos do
>> >
>> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/xkeyboard-config
>> > pode dar uma olhada se essa é realmente a ideia. Se for, vou continuar
>> > olhando esse pacote.
>> >
>> > --
>> > Atenciosamente,
>> > Luís Augusto Dias Knob
>> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
>> > Bacharel em Ciência da Computação
>> >
>> > Em 20 de julho de 2011 17:02, André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>> > escreveu:
>> >>
>> >> Olá Luís,
>> >>
>> >> Dê uma lida no wiki referente a isso, caso tenha dúvidas é só mandar.
>> >>
>> >> http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos
>> >>
>> >> Abraços e vamos que vamos,
>> >> -------------------------------------------------
>> >> André Gondim
>> >> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> >> Blog: http://andregondim.eti.br
>> >> Twitter: @AndreGondim
>> >> OpenPGP keys: C9721403
>> >> -------------------------------------------------
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/7/20 Luís Knob <luisdknob em gmail.com>:
>> >> > Olá a todos,
>> >> > estou querendo começar a ajudar na tradução do ubuntu e gostaria de
>> >> > saber
>> >> > por onde posso começar, me cadastrei aqui e já tinha um cadastro no
>> >> > launchpad. Estou criando a chave PGP também. Mas nos pacotes, por
>> >> > onde
>> >> > posso
>> >> > começar?
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Atenciosamente,
>> >> > Luís Augusto Dias Knob
>> >> > Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
>> >> > Bacharel em Ciência da Computação
>> >> >
>> >> >
>> >> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >> >
>> >> > Dicionários recomendados:
>> >> >
>> >> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >> >
>> >> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >> >
>> >> > Mais sobre o Time de Tradução:
>> >> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> >> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >>
>> >> Dicionários recomendados:
>> >>
>> >> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >>
>> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >>
>> >> Mais sobre o Time de Tradução:
>> >> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >>
>> >> --
>> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >
>> > Dicionários recomendados:
>> >
>> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >
>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >
>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >
>> > --
>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
> --
> Atenciosamente,
> Luís Augusto Dias Knob
> Junior Level Linux Professional (LPIC-1) - LPI ID 203191
> Bacharel em Ciência da Computação
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr