[Ubuntu-l10n-ptbr] util-linux-ng no upstream

Andrť Gondim andregondim em ubuntu.com
Quarta MarÁo 24 00:30:05 GMT 2010


Ol√° Melissa,

Vamos l√°:


2010/3/23 Melissa Weber Mendonca <melissawm em gmail.com>

> Em Sexta-feira 19 Mar√ßo 2010, √†s 00:09:53, AndrÔŅĹ Gondim escreveu:
> > Olńļa Melissa,
> >
> > Alguma novidade deste pacote?
> >
>
> Oi André,
>
> Aqui est√° (anexado) o que consegui fazer. Fiquei com d√ļvida em v√°rias
> strings,
> e gostaria de ajuda para poder continuar. Por exemplo:
>
> - Offset: não traduzi pois realmente não sei como seria a tradução em
> português. Seria algo como "deslocamento", pois se trata (se eu entendi
> bem)
> da posi√ß√£o dos dados em um disco/dispositivo, mas fiquei em d√ļvida.
>

Offset = deslocamento


> - swap: acredito melhor deixar em inglês mesmo, mas se estiver errada me
> corrija.
>

swap = pode ser swap, caso caiba área de troca, mas swap é bom

- raw: trata-se de um qualificador para um dispositivo, e n√£o tenho
> conhecimento técnico para traduzir. Se alguém tiver alguma ideia, agradeço.
>

raw = pode ser bruto ou sin√īnimo

- broadcast: deixei em inglês. Deve-se traduzir? Acredito que seja um termo
> bastante técnico e talvez confunda ao ser traduzido...
>

broadcast = em geral pode ser broadcast, em poucos outros transmiss√£o

- namespace: alguém sabe como se deve traduzir?
>

*fiquei na d√ļvida, alguem poder ajudar nessa?*


> - "be verbose": traduzi como "mostrar mais informa√ß√Ķes durante execu√ß√£o".
> Alguém tem outra tradução melhor?
>

acredito que tua sugestão seja ótima, mostrar informação durante execução


> - badblock: deixei em inglês.
>

badblock = setores ruins -

>
> Além disso, várias strings que já estavam traduzidas me parecem
> incompletas:
> get logical block (sector) size e get physical block (sector) size est√£o
> ambas
> igualmente traduzidas como "obter tamanho de setor". Claramente h√° uma
> diferen√ßa entre as duas opera√ß√Ķes... Se for preciso, posso continuar e dar
> uma
> revisada r√°pida no resto das tradu√ß√Ķes mas como estou um pouco apertada no
> meu
> tempo, se alguém mais puder ajudar, agradeço :)
>

Se possível a revisão completa fica melhor, *caso alguém possa ajudar fica o
pedido*.


> Também não achei o pot que você falou para baixar quando terminasse a
> tradução
> - era pra estar na mesma p√°gina onde baixei o .po?
>

Não o pot é no próprio launchpad., a dica rápida é:

V√° no pacote:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/util-linux/+pots/util-linux-ng/pt_BR/+translate
Clica em Template "Nome do pacote" que fica em cima de todos os pacotes e
aperte em download do lado direito na tela que abriu. Marca Selected e marca
The PO template  e depois Request Download, demora um pouco, mas chegar√° o
arquivo pot no seu e-mail e é só sincronizar para deixar igual ao do Ubuntu.
Podem aparecer novos itens, sumir alguns e tals. Caso tenhas d√ļvida √© s√≥
dizer.


>
> Obrigada pela ajuda e desculpe se sou lentinha com as tradu√ß√Ķes mas meu
> tempo
> é muitas vezes limitado :)
>

O tempo de todos são, e por isso agradeço muito a cada um que ajuda!!


>
> Abraços,
>
> Melissa
>
> p.s. Além disso tudo, tenho um erro ao salvar o arquivo .po:
> 16:29:36: util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po:1159: format specifications in
> 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same
> 16:29:36: msgfmt: found 1 fatal error
>

Essa eu já peguei muito, é fácil, vá até um terminal e digite msgfmt -cv
pacote.po e ir√° mostrar algo como:

$ msgfmt -cv util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po
util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po:1173: A especificação do formato em
'msgid' e 'msgstr' para o argumento 1 n√£o s√£o os mesmos
msgfmt: encontrado 1 erro fatal
1669 mensagens traduzidas, 483 tradu√ß√Ķes aproximadas (fuzzy), 67 mensagens
n√£o traduzidas.

aí é só abrir o arquivo com o vim e ir na linha 1173

msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.
Exiting.\n"
msgstr ""
"Nome de arquivo `%s' muito longo (%zu bytes) encontrado.\n"
" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c e recompile.
Saindo.\n"


Perceba que a ordem em que aparecem as variáveis, fará diferença para o
programa. Então é preciso corrigir o %zu e o '%s' acima.

Caso haja mais d√ļvida √© s√≥ mandar.

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,



-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------




> >
> >
> > 2010/3/1 André Gondim &lt;andregondim em ubuntu.com<lt%3Bandregondim em ubuntu.com>
> &gt;
> > Ol√° Melissa,
> >
> > Sim, acredito que o arquivo mais novo é o mais indicado. Assim que
> > terminar, baixe o pot e sincronize e veja se h√° item novo para traduzir,
> > pois pode surgir algo que seja específico do Ubuntu.
> >
> > Caso tenhas d√ļvidas √© s√≥ dizer.
> >
> > Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!
> >
> > Abraços e vamos que
> vamos,-------------------------------------------------
> > André Gondim
> > E-mail: andregondim em ubuntu.com
> > Blog: http://andregondim.eti.br
> > OpenPGP keys: C9721403
> > -------------------------------------------------
>
> Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicion√°rios recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss√£o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist√≥rico, descadastramento e outras op√ß√Ķes:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Průxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100323/aa001dff/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discuss„o Ubuntu-l10n-ptbr