Olá Melissa,<br><br>Vamos lá:<br><br clear="all"><br><div class="gmail_quote">2010/3/23 Melissa Weber Mendonca <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:melissawm@gmail.com">melissawm@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Em Sexta-feira 19 Março 2010, às 00:09:53, Andr� Gondim escreveu:<br>
<div class="im">&gt; Olĺa Melissa,<br>
&gt;<br>
&gt; Alguma novidade deste pacote?<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Oi André,<br>
<br>
Aqui está (anexado) o que consegui fazer. Fiquei com dúvida em várias strings,<br>
e gostaria de ajuda para poder continuar. Por exemplo:<br>
<br>
- Offset: não traduzi pois realmente não sei como seria a tradução em<br>
português. Seria algo como &quot;deslocamento&quot;, pois se trata (se eu entendi bem)<br>
da posição dos dados em um disco/dispositivo, mas fiquei em dúvida.<br></blockquote><div> </div><div>Offset = deslocamento<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- swap: acredito melhor deixar em inglês mesmo, mas se estiver errada me<br>
corrija.<br></blockquote><div> </div><div>swap = pode ser swap, caso caiba área de troca, mas swap é bom <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- raw: trata-se de um qualificador para um dispositivo, e não tenho<br>
conhecimento técnico para traduzir. Se alguém tiver alguma ideia, agradeço.<br></blockquote><div><br>raw = pode ser bruto ou sinônimo <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- broadcast: deixei em inglês. Deve-se traduzir? Acredito que seja um termo<br>
bastante técnico e talvez confunda ao ser traduzido...<br></blockquote><div> </div><div>broadcast = em geral pode ser broadcast, em poucos outros transmissão <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- namespace: alguém sabe como se deve traduzir?<br></blockquote><div><br><b>fiquei na dúvida, alguem poder ajudar nessa?</b><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- &quot;be verbose&quot;: traduzi como &quot;mostrar mais informações durante execução&quot;.<br>
Alguém tem outra tradução melhor?<br></blockquote><div><br>acredito que tua sugestão seja ótima, mostrar informação durante execução<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


- badblock: deixei em inglês.<br></blockquote><div><br>badblock = setores ruins -<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


<br>
Além disso, várias strings que já estavam traduzidas me parecem incompletas:<br>
get logical block (sector) size e get physical block (sector) size estão ambas<br>
igualmente traduzidas como &quot;obter tamanho de setor&quot;. Claramente há uma<br>
diferença entre as duas operações... Se for preciso, posso continuar e dar uma<br>
revisada rápida no resto das traduções mas como estou um pouco apertada no meu<br>
tempo, se alguém mais puder ajudar, agradeço :)<br></blockquote><div><br>Se possível a revisão completa fica melhor, <b>caso alguém possa ajudar fica o pedido</b>.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


Também não achei o pot que você falou para baixar quando terminasse a tradução<br>
- era pra estar na mesma página onde baixei o .po?<br></blockquote><div><br>Não o pot é no próprio launchpad., a dica rápida é:<br><br>Vá no pacote:<br><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/util-linux/+pots/util-linux-ng/pt_BR/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/util-linux/+pots/util-linux-ng/pt_BR/+translate</a><br>

Clica em Template &quot;Nome do pacote&quot; que fica em cima de todos os pacotes e aperte em download do lado direito na tela que abriu. Marca Selected e marca The PO template 
              e depois Request Download, demora um pouco, mas chegará o arquivo pot no seu e-mail e é só sincronizar para deixar igual ao do Ubuntu. Podem aparecer novos itens, sumir alguns e tals. Caso tenhas dúvida é só dizer.<br>

 </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
Obrigada pela ajuda e desculpe se sou lentinha com as traduções mas meu tempo<br>
é muitas vezes limitado :)<br></blockquote><div><br>O tempo de todos são, e por isso agradeço muito a cada um que ajuda!!<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


<br>
Abraços,<br>
<br>
Melissa<br>
<br>
p.s. Além disso tudo, tenho um erro ao salvar o arquivo .po:<br>
16:29:36: util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po:1159: format specifications in<br>
&#39;msgid&#39; and &#39;msgstr&#39; for argument 1 are not the same<br>
16:29:36: msgfmt: found 1 fatal error<br></blockquote><div><br>Essa eu já peguei muito, é fácil, vá até um terminal e digite msgfmt -cv pacote.po e irá mostrar algo como:<br><br>$ msgfmt -cv util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po <br>

util-linux-ng-2.17.1-rc1.pt_BR.po:1173: A especificação do formato em &#39;msgid&#39; e &#39;msgstr&#39; para o argumento 1 não são os mesmos<br>msgfmt: encontrado 1 erro fatal<br>1669 mensagens traduzidas, 483 traduções aproximadas (fuzzy), 67 mensagens não traduzidas.<br>

<br>aí é só abrir o arquivo com o vim e ir na linha 1173<br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Very long (%zu bytes) filename `%s&#39; found.\n&quot;<br>&quot; Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n&quot;<br>

msgstr &quot;&quot;<br>&quot;Nome de arquivo `%s&#39; muito longo (%zu bytes) encontrado.\n&quot;<br>&quot; Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c e recompile.  Saindo.\n&quot;<br><br><br>Perceba que a ordem em que aparecem as variáveis, fará diferença para o programa. Então é preciso corrigir o %zu e o &#39;%s&#39; acima.<br>

<br>Caso haja mais dúvida é só mandar.<br><br>Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!<br><br>Abraços e vamos que vamos,<br><br><br><br>-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail:
 <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>OpenPGP 
keys: C9721403<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div class="im">
&gt;<br>
&gt;<br>
</div>&gt; 2010/3/1 André Gondim &amp;<a href="mailto:lt%3Bandregondim@ubuntu.com">lt;andregondim@ubuntu.com</a>&amp;gt;<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Olá Melissa,<br>
&gt;<br>
&gt; Sim, acredito que o arquivo mais novo é o mais indicado. Assim que<br>
&gt; terminar, baixe o pot e sincronize e veja se há item novo para traduzir,<br>
&gt; pois pode surgir algo que seja específico do Ubuntu.<br>
&gt;<br>
&gt; Caso tenhas dúvidas é só dizer.<br>
&gt;<br>
&gt; Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!<br>
&gt;<br>
&gt; Abraços e vamos que vamos,-------------------------------------------------<br>
&gt; André Gondim<br>
&gt; E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
&gt; Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
&gt; OpenPGP keys: C9721403<br>
&gt; -------------------------------------------------<br>
</div></div><br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>