[Ubuntu-l10n-ptbr] Críticas à tradução

Lucas Arruda lucasarruda em gmail.com
Quarta Junho 23 03:31:28 BST 2010


Reforço o que o Gondim disse. E esses dois termos já foram amplamente
discutidos nessa e na lista do LDP-Br.


[]s
Lucas Arruda


2010/6/22 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>

> Olá Amigos,
>
> Deletar = apagar
> Layout = leiaute, conforme usado em documentos oficiais do Brasil
> Wireless = rede sem fio (não existe rede sem fios, e sim sem fio)
>
> Várias palavras são discutidas na lista ou mesmo na lista LDP-BR[0]
> para que sejam adotadas de forma padrão.
>
> [0] http://ldp-br.conectiva.com.br/
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2010/6/22 Miguel Mendes Ruiz <migmruiz em gmail.com>:
> > Olás,
> >
> > Acho que o plural faz sentido se você pensar no significado de "wireless"
> > olhando no dicionário da wikimedia, por exemplo: "Not having any wires."
> > -> http://en.wiktionary.org/wiki/wireless
> >
> > o tradutor do google, porém, fica sem plural
> > ->
> http://translate.google.com/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=wireless&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=pt-BR&tab=wT#
> >
> > abraços,
> > Miguel
> >
> >> From: Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>
> >> Bacana essa referência, obrigado pela contribuição, Douglas! Só
> estranhei o plural em "sem fios". Eu sempre coloquei no singular, vocês não?
> >>
> >> 2010/6/22 Douglas Santos <douglasrpg em yahoo.com.br>
> >>>
> >>> Olá pessoal,
> >>>
> >>> - Wireless é "sem fios" de acordo com o Dicionário de Termos
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos#head-57f53c1a2fa49994601d694087eb032909d99746
> .
> >>>
> >>> - Layout eu assumo como um termo que não deve ser traduzido, pois é
> amplamente utilizado no Brasil.
> >>>
> >>> - Deletar é uma palavra em português, ela consta nos dicionários e não
> há motivos pra não usar.
> >>>
> >>> Que tal ir acrescentando mais coisas nessa wiki "Dicionário de Termos"
> e uniformizar de vez a coisa?
> >>>
> >>> Abraços.
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100622/b3ac5ab4/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr