[Ubuntu-l10n-ptbr] Res: Críticas à tradução

Douglas Santos douglasrpg em yahoo.com.br
Quarta Junho 23 02:22:33 BST 2010


Olá pessoal, isso gerou dúvidas...
Realmente a palavra "leiaute" existe no dicionário, então acaba fazendo sentido utilizar.

Mas e o "Dicionário de Termos" da Wiki oficial do time de tradução? Devemos ignorá-lo? Ali consta "sem fios" como tradução de wireless, no plural mesmo, e eu utilizei bastante essa forma...

André, o link para o "Vocabulário Padrão" do site http://ldp-br.conectiva.com.br/ não está funcionando.
Como proceder então? Seria legal (senão necessário) ter um Vocabulário desses à mão, e inclusive deixar o link pra ele em todas as mensagens dessa lista (tal qual é feito hoje com os dicionários VP e Open-Tran que não funcionam).

Abraço.




________________________________
De: André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
Para: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
Enviadas: Terça-feira, 22 de Junho de 2010 21:30:43
Assunto: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Críticas à tradução

Olá Amigos,

Deletar = apagar
Layout = leiaute, conforme usado em documentos oficiais do Brasil
Wireless = rede sem fio (não existe rede sem fios, e sim sem fio)

Várias palavras são discutidas na lista ou mesmo na lista LDP-BR[0]
para que sejam adotadas de forma padrão.

[0] http://ldp-br.conectiva.com.br/

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/6/22 Miguel Mendes Ruiz <migmruiz em gmail.com>:
> Olás,
>
> Acho que o plural faz sentido se você pensar no significado de "wireless"
> olhando no dicionário da wikimedia, por exemplo: "Not having any wires."
> -> http://en.wiktionary.org/wiki/wireless
>
> o tradutor do google, porém, fica sem plural
> -> http://translate.google.com/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=wireless&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=pt-BR&tab=wT#
>
> abraços,
> Miguel
>
>> From: Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>
>> Bacana essa referência, obrigado pela contribuição, Douglas! Só estranhei o plural em "sem fios". Eu sempre coloquei no singular, vocês não?
>>
>> 2010/6/22 Douglas Santos <douglasrpg em yahoo.com.br>
>>>
>>> Olá pessoal,
>>>
>>> - Wireless é "sem fios" de acordo com o Dicionário de Termos http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos#head-57f53c1a2fa49994601d694087eb032909d99746.
>>>
>>> - Layout eu assumo como um termo que não deve ser traduzido, pois é amplamente utilizado no Brasil.
>>>
>>> - Deletar é uma palavra em português, ela consta nos dicionários e não há motivos pra não usar.
>>>
>>> Que tal ir acrescentando mais coisas nessa wiki "Dicionário de Termos" e uniformizar de vez a coisa?
>>>
>>> Abraços.
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>

Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas

Dicionários recomendados: 

VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/

Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/

Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/

-- 
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
Histórico, descadastramento e outras opções:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr



      
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100622/2d8fa5b2/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr