[Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestão para traduções

Neto Ataides neto.ataides em gmail.com
Quarta Julho 7 14:17:27 BST 2010


na verdade fica um pouco difícil entender o significado de uma palavra numa
frase...fica difícil de entender o contexto

2010/7/7 nethell <nethell em logbin.net>

> On Wed, 7 Jul 2010 08:23:35 -0300
> Gilberto Martins <gsilva.martins em gmail.com> wrote:
> > Qual seria a melhor tradução para *source* na frase a seguir:
> > You have to *source* your script before you run the client tools
>
> Gilberto,
>
> Na minha opinião source é "base de dados", não sei se concordam.
> Você deve avaliar a base de dados de seu script antes de aplicar as
> ferramentas do cliente.
> --
> nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



-- 
Neto Ataides

Proud and Satisfied Linux User  #490322

Ubuntu User # 28948
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100707/58466912/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr