na verdade fica um pouco difícil entender o significado de uma palavra numa frase...fica difícil de entender o contexto<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/7 nethell <span dir="ltr"><<a href="mailto:nethell@logbin.net">nethell@logbin.net</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">On Wed, 7 Jul 2010 08:23:35 -0300<br>
Gilberto Martins <<a href="mailto:gsilva.martins@gmail.com">gsilva.martins@gmail.com</a>> wrote:<br>
> Qual seria a melhor tradução para *source* na frase a seguir:<br>
> You have to *source* your script before you run the client tools<br>
<br>
Gilberto,<br>
<br>
Na minha opinião source é "base de dados", não sei se concordam.<br>
Você deve avaliar a base de dados de seu script antes de aplicar as ferramentas do cliente.<br>
--<br>
nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Neto Ataides<br><br>Proud and Satisfied Linux User #490322<br><br>Ubuntu User # 28948<br>