[Ubuntu-l10n-ptbr] pacotes para revisão
André Gondim
andregondim em ubuntu.com
Sábado Fevereiro 27 05:14:52 GMT 2010
Olá Thiago,
Primeiro, seja bem-vindo à lista, e quanto as suas dúvidas vou buscar
respondê-las no seu e-mail, segue abaix:
2010/2/26 ThiagoPH <thiagoph em gmail.com>
> Olá pessoal,
> primeira vez que me manifesto nesta lista, mas já venho fazendo
> pequenas sugestões em alguns pacotes e acompanhando as discussões aqui
> há algum tempo.
>
> Sobre as dúvidas do Teylo:
> > Outro ponto são as referências "Fade In" e "Fade Out" quer por se tratar
> > de um programa de edição de vídeo sugeri a tradução como "Aparecer
> > gradualmente" e "Desaparecer gradualmente", respectivamente; já para
> > programas de áudio acredito que "Aumentar gradualmente" e "Diminuir
> > gradualmente" fiquem melhor. Contudo, também encontrei os termos, já
> > revisados, mantidos como na língua original.
>
> em minha opinião essas sugestões parecem adequadas aos termos, porém
> para o termo 'fade' isolado já acho que a tradução seja um pouco mais
> complicada. Não sei se ´ajuste gradual´ seria o mais indicado, talvez
> 'transformação gradual' , mas também não soa muito bem.
>
Honestamente, tenho dúvidas, pois os dicionários padrões estão fora do ar
atualmente.
>
>
> Queria deixar uma dúvida aqui também. Estava traduzindo alguns itens
> do qassel e reparei que já existem algumas sugestões para a tradução
> de 'chat' como 'conversa' e outras mantém o termo original. Qual a
> melhor forma para este termo?
>
Em minha opinião o padrão deve ser respeitado, chat pode ser conversa em
todas as strings. Vou re-revisar esse pacote para ver se há falha.
>
> mando também alguns pequenos pacotes para revisão
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/+translate?start=0
> - no item 17 parece haver um erro no inglês, pois ele está se
> referindo a ´uninstall´ no singular e no plural, mas no plural do
> inglês aparece como ´install´, me pareceu algum erro de digitação,
> como faço para ter certeza de que este ´install´ está no lugar errado?
>
O Tiago Hillebrandt já fez a revisão do pacote.
Ali na parte de cima de todo pacote, há algumas opções a que você deve
verificar é a "Bugs" e depois clique em Report a bug e faça sua pergunta e
referencie com o link do item em questão
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/17/+translate
>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ureadahead/+pots/ureadahead/pt_BR/+translate?start=0
> - não soube também como traduzir ´dump´ , ´chunk extensions´ e
> ´rotationalness´. Sugeri para ´trace´ a tradução 'rastrear'.
>
Ótimas dúvidas, alguém gostaria de sugerir algo? Caso possas tentar, tente
às vezes no Google fazer "define: palavra" pode dar uma ideia a respeita da
palavra em dúvida.
>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/m17n-contrib/+pots/m17n-contrib/pt_BR/+translate
>
Revisado pelo Tiago
>
> valew,
>
> Thiago Petermann Hodecker
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
Lembre-se, você faz o Ubuntu!!
Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
------------------------------------------------
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100227/d97b3d1e/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr