Olá Thiago,<br><br>Primeiro, seja bem-vindo à lista, e quanto as suas dúvidas vou buscar respondê-las no seu e-mail, segue abaix:<br><br><div class="gmail_quote">2010/2/26 ThiagoPH <span dir="ltr"><<a href="mailto:thiagoph@gmail.com">thiagoph@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Olá pessoal,<br>
primeira vez que me manifesto nesta lista, mas já venho fazendo<br>
pequenas sugestões em alguns pacotes e acompanhando as discussões aqui<br>
há algum tempo.<br>
<br>
Sobre as dúvidas do Teylo:<br>
> Outro ponto são as referências "Fade In" e "Fade Out" quer por se tratar<br>
> de um programa de edição de vídeo sugeri a tradução como "Aparecer<br>
> gradualmente" e "Desaparecer gradualmente", respectivamente; já para<br>
> programas de áudio acredito que "Aumentar gradualmente" e "Diminuir<br>
> gradualmente" fiquem melhor. Contudo, também encontrei os termos, já<br>
> revisados, mantidos como na língua original.<br>
<br>
em minha opinião essas sugestões parecem adequadas aos termos, porém<br>
para o termo 'fade' isolado já acho que a tradução seja um pouco mais<br>
complicada. Não sei se ´ajuste gradual´ seria o mais indicado, talvez<br>
'transformação gradual' , mas também não soa muito bem.<br></blockquote><div><br>Honestamente, tenho dúvidas, pois os dicionários padrões estão fora do ar atualmente.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
Queria deixar uma dúvida aqui também. Estava traduzindo alguns itens<br>
do qassel e reparei que já existem algumas sugestões para a tradução<br>
de 'chat' como 'conversa' e outras mantém o termo original. Qual a<br>
melhor forma para este termo?<br></blockquote><div><br>Em minha opinião o padrão deve ser respeitado, chat pode ser conversa em todas as strings. Vou re-revisar esse pacote para ver se há falha.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
mando também alguns pequenos pacotes para revisão<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/+translate?start=0" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/+translate?start=0</a><br>
- no item 17 parece haver um erro no inglês, pois ele está se<br>
referindo a ´uninstall´ no singular e no plural, mas no plural do<br>
inglês aparece como ´install´, me pareceu algum erro de digitação,<br>
como faço para ter certeza de que este ´install´ está no lugar errado?<br></blockquote><div><br>O Tiago Hillebrandt já fez a revisão do pacote. <br><br>Ali na parte de cima de todo pacote, há algumas opções a que você deve verificar é a "Bugs" e depois clique em Report a bug e faça sua pergunta e referencie com o link do item em questão <a href="https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/17/+translate">https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/install-package/+pots/install-package/pt_BR/17/+translate</a><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ureadahead/+pots/ureadahead/pt_BR/+translate?start=0" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ureadahead/+pots/ureadahead/pt_BR/+translate?start=0</a><br>
- não soube também como traduzir ´dump´ , ´chunk extensions´ e<br>
´rotationalness´. Sugeri para ´trace´ a tradução 'rastrear'.<br></blockquote><div><br>Ótimas dúvidas, alguém gostaria de sugerir algo? Caso possas tentar, tente às vezes no Google fazer "define: palavra" pode dar uma ideia a respeita da palavra em dúvida.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/m17n-contrib/+pots/m17n-contrib/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/m17n-contrib/+pots/m17n-contrib/pt_BR/+translate</a><br>
</blockquote><div><br>Revisado pelo Tiago <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
valew,<br>
<br>
Thiago Petermann Hodecker<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</font></blockquote></div><br><br>Lembre-se, você faz o Ubuntu!!<br><br>Abraços e vamos que vamos,<br>-------------------------------------------------<br>André
Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog:
<a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>OpenPGP keys: C9721403<br>------------------------------------------------