[Ubuntu-l10n-ptbr] E agora?
Ursula Junque
ursinha em gmail.com
Sexta Outubro 30 21:59:05 GMT 2009
2009/10/30 Rainer Oliveira <rainercoliveira em gmail.com>:
> Uau!!
>
> Thanks for the quick reply =)
De nada :)
>
> Então está ótimo Ursula. Farei a pergunta lá no launchpad e vamos ver no
> que vai dar.
>
> Eu já disse que o lançamento do Lucid será no dia do meu aniversário?
> Quem sabe ter um Lucid 100% pt_BR? Seria um ótimo presente de
> aniversário, mas aceito outros presentes também, viu? =)
Hehe que legal :)
Eu acho que a maior dificuldade em se ter a distro 100% traduzida são
os pacotes pra desenvolvimento, como gcc e coisas do tipo,
infelizmente eles tem muitas strings e não são traduzidos -- eu
particularmente sou contra traduzir isso :) Mas aí é ota coisa :P
>
> Abraço a todos!
>
> Em Sex, 2009-10-30 às 18:33 -0300, Ursula Junque escreveu:
>> Oi Rainer :)
>>
>> Primeiramente, valeu o feedback! Pra continuarmos melhorando, nada
>> melhor do que a opinião de todo mundo que usa. :)
>>
>> 2009/10/30 Rainer Oliveira <rainercoliveira em gmail.com>:
>> > Olá, pessoal!
>> >
>> > Primeiramente gostaria de parabenizar a todos por mais um excelente
>> > lançamento e excelentes traduções! O meu Karmic64 está demais!
>>
>> :D Esforço coletivo, coisa linda de Deus :)
>>
>> >
>> > Na verdade, eu tenho duas perguntas agora que o Karmic está aí:
>> >
>> > 1 - Quando que começamos a traduzir o Lucid? É vantagem continuar
>> > traduzindo o Karmic até certo tempo e só depois traduzirmos o Lucid ou é
>> > melhor ficar logo só com o Lucid?
>>
>> As traduções acredito que ainda demorem um pouco para ser abertas, mas
>> creio que será logo mais. O pessoal admin do Rosetta vai abrir as
>> traduções lá adicionando o Lucid como uma versão traduzivel iniciando
>> a importação dos templates pra ele (ou coisa q o valha, eu não sei
>> exatamente os pormenores). Assim que eu souber melhor eu falo aqui.*
>>
>> >
>> > 2 - Acredito que há outras coisas que devem ser traduzidas para dar um
>> > melhor acesso para o usuário comum (aquele que, principalmente, só fala
>> > uma língua), por exemplo, a página Web do Ubuntu One. Meu pai ficou
>> > muito entusiasmado com a "nuvem", mas ele fica perdido quando acessa os
>> > arquivos pelo Firefox de um outro PC. E não é só isso: outras páginas do
>> > Ubuntu (como o Launchpad, por exemplo) ficariam bem mais acessíveis a
>> > colaboradores se fossem traduzidas também. Acho que muita gente não
>> > pode/consegue ajudar porque simplesmente não entende o que é para fazer.
>> > É possível fazer a tradução dessas páginas ou ainda seria possível fazer
>> > uma implementação desse tipo? (acho que essa pergunta vai para a Ursula)
>>
>> hehe :)
>>
>> > =)
>>
>> Então, existe a idéia de tornar o Launchpad internacionalizavel, pra
>> poder suportar varias linguas, mas não é algo que está nos planos
>> próximos. Todos do Launchpad sabem que isso é importante, inclusive
>> foi feita uma enquete na lista internacional de tradutores sobre os
>> "Three wishes" do que vc gostaria que o Launchpad tivesse, e uma das
>> coisas bem votadas foi a internacionalização.
>> A idéia é valida sim, valeu pelo feedback :)
>>
>> Quanto a página do Ubuntu One eu não tenho idéia se planejam
>> internacionalizar, mas ó só:
>>
>> https://launchpad.net/ubuntuone
>>
>> O projeto tá no Launchpad, acho que a melhor coisa nesse caso seria
>> fazer uma pergunta sobre isso:
>>
>> https://answers.launchpad.net/ubuntuone
>>
>> E talvez, dependendo da resposta, abrir um bug solicitando a
>> internacionalização. São os passos que eu seguiria. :)
>>
>>
>> >
>> > Bem, acho que foi um pouco mais que duas perguntas, mas fica aí a ideia.
>>
>> Valeu master! Espero ter ajudado um tanto. :)
>>
>> >
>> > Abraços!
>> >
>> > --
>> > Rainer Cunha Oliveira
>> >
>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >
>> > Dicionários recomendados:
>> >
>> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>> >
>> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>> >
>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >
>> > --
>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>>
>> Cheers,
>>
>> --
>> It's funny when things change so much, it's all state of mind.
>> -- In Hiding, Pearl Jam
>>
>> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
>> Version: 3.1
>> GAT/CS d- s: a-- C++ U+++ P L+++$ E- W++ N+ K- w-- PS+ PE Y+ PGP- t-
>> 5? X R+ tv b+ DI++ D++ e++ h* r++>+++ z+++
>> ------END GEEK CODE BLOCK-----
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> --
> Rainer Cunha Oliveira
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
Cheers!
--
It's funny when things change so much, it's all state of mind.
-- In Hiding, Pearl Jam
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.1
GAT/CS d- s: a-- C++ U+++ P L+++$ E- W++ N+ K- w-- PS+ PE Y+ PGP- t-
5? X R+ tv b+ DI++ D++ e++ h* r++>+++ z+++
------END GEEK CODE BLOCK-----
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr