[Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestão de melhoria na tradução do Nautilus

Bruno Gonçalves Araujo bigbruno em biglinux.com.br
Sexta Outubro 23 03:46:15 BST 2009


Isso depende de onde está vendo, tudo indica estar olhando no nautilus pelo
endereço: computer:///

Mas o mais usuáal costuma ser utilizar locais no menu ou a barra lateral do
Nautilus, nessas o "primeiro plano" é no inicio da linha.

A sugestão seria fazer o mesmo também ao acessar o computer:/// alterando de
Disco Rígido de 250 GB: Sistema de arquivos 32 GB para:

sda2 (unidade de 32 GB em Disco Rígido de 250 GB).

A identificação principal no Linux sempre foi o nome do dispositivo, que é
informado pelo sda2, assim como no DOS e no Windows a informação sempre foi
dada pela forma que o sistema identifica com o C: D: e por ai vai, acredito
que esconder isso dos usuários só torna mais difícil o uso do sistema, pois
em alguns locais como na hora de particionar precisamos saber como o sistema
identifica aquela nossa partição.


2009/10/23 Ursula Junque <ursinha em gmail.com>

> 2009/10/22 Henrique P Machado <zehrique em gmail.com>:
> > Uma coisa a se considerar em se tratando de Ubuntu (e qualquer outro
> > SO) é a usabilidade.
> >
> > Foi sugerido: "Unidade de 32 GB", mas pensaram no Windows de maneira
> > pejorativa. O pessoal da Microsoft está certo. Ponto para eles.
> >
> > Já adicionar: "sda2 32 GB", provavelmente o usuário iniciante ficará a
> > ver navios, pensando que diabos é esse "sda2", até descobrir que se
> > trata do nome de uma partição.
>
> A minha sugestão seria o inverso: Unidade de 32 GB (sda2), pois o sda2
> é informativo, acho que deixar em 'primeiro plano' pode confundir os
> usuarios mais basicos.
>
> >
> > Às vezes a simplificação de determinada tradução faz com que o usuário
> > fique mais à vontade.
> >
> > --
> > Henrique P Machado
> > ZehRique
> >
> > zehrique em ubuntu.com
> > OpenPGP Keys: 0CE49BAA
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
>
>
> Cheers!
>
> --
> It's funny when things change so much, it's all state of mind.
> -- In Hiding, Pearl Jam
>
> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
> Version: 3.1
> GAT/CS d- s: a-- C++ U+++ P L+++$ E- W++ N+ K- w-- PS+ PE Y+ PGP- t-
> 5? X R+ tv b+ DI++ D++ e++ h* r++>+++ z+++
> ------END GEEK CODE BLOCK-----
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



-- 
Atenciosamente,
Bruno Gonçalves.
Site de busca www.bigbusca.com.br
Sistema www.biglinux.com.br
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091023/79f8593e/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr