[Ubuntu-l10n-ptbr] Vamos fechar o pacote app-install-date

Onilton Maciel oniltonmaciel em gmail.com
Sexta Outubro 16 15:53:59 BST 2009


Sobre as minhas sugestões que não foram aceitas, tentei melhorar mais ainda,
e tentar sobrescrever as atuais que achei que não estavam totalmente
apropriadas.

Nesta:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/pt_BR/23/+translate

The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no
economy.

O jogo Kernel Panic para o motor primaveril. Um rápido andamento RTS sem
economia.

Sugestão minha:

O jogo Kernel Panic para o motor de jogo Spring. Um RTS rápido e sem
economia.

Obs: Spring <http://springrts.com/> é o nome de um motor de jogo que não
deve ser traduzido." fast-paced RTS" é para descrever um estilo de jogo que
são os RTS (Real-time strategy ) rápidos.

E esta outra:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/pt_BR/1188/+translate

A GNOME interface for managing your comic book collection

Uma interface GNOME para gerenciar sua coleção de livros em quadrinhos.

Sugestão minha:
Antiga

Uma interface GNOME para gerenciar sua coleção de quadrinhos.

Nova

Uma interface GNOME para gerenciar sua coleção de revistas em quadrinhos.

OBS: Só "quadrinhos" é a tradução o que o pessoal geralmente mais usa para
traduzir "comic book", e é até mais simples. Mas como na sugestão atual
quiseram traduzir "books" mesmo assim, sugiro uma tradução alternativa
também bastante usada que é "revistas em quadrinhos". Eu nunca vi falar de
"livros em quadrinhos". :P

*Por fim... *
Apesar de não estar tendo tanto tempo assim para ajudar nas traduções,
sempre que traduzo, prezo pela qualidade, minha intenção é procurar sempre a
melhor tradução possível e fiel, mas que ao mesmo tempo minha mãe consiga
entender. :P

:)
Até, e como diz o André, vamos que vamos !

2009/10/15 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>

> Olá Onilton,
>
> Pacote revisado, restando 1033 strings.
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/10/15 Onilton Maciel <oniltonmaciel em gmail.com>
>
> Não terminei, mas estou mandando logo o que já fiz para revisar. Talvez
>> exista alguns pontos que podem gerar discussão :P . Estou aberto a
>> aprendizado também neste dia do professor... uheuaehe
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/pt_BR/+filter?person=oniltonmaciel
>>
>> PS: Acho que cometi um erro submetendo uma sugestão de tradução no lugar
>> errado, mas como não achei como desfazer, tá aparecendo uma sugestão
>> errada...
>>
>>
>>
>> 2009/10/15 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>
>>> Olá Amigos,
>>>
>>> Vamos dar um gás nesse pacote?
>>>
>>> Abraços e vamos que vamos,
>>> -------------------------------------------------
>>> André Gondim
>>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>>> Blog: http://andregondim.eti.br
>>> OpenPGP keys: C9721403
>>> -------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> 2009/10/3 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>>
>>> Olá Amigos,
>>>>
>>>> Sempre me perguntam qual o pacote mais importante a ser traduzido, claro
>>>> que todos o são, porém tive uma ideia, há um pacote que é bem importante e
>>>> nunca foi fechado. Ele é usado em diversos lugares do Ubuntu, por isso
>>>> gostaria de propor uma força tarefa de tempos em tempos buscando um pacote e
>>>> fechando ele. O pacote da vez é o app-install-date
>>>>
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/pt_BR/+translate
>>>>
>>>> São 1605 strings.
>>>>
>>>>
>>>> Abraços e vamos que vamos, (tomara que dê certo)
>>>> -------------------------------------------------
>>>> André Gondim
>>>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>>>> Blog: http://andregondim.eti.br
>>>> OpenPGP keys: C9721403
>>>> -------------------------------------------------
>>>>
>>>
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>
>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091016/4802222d/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr