[Ubuntu-l10n-ptbr] Pergunta sobre tradução...

Henrique P. Machado zehrique em ubuntu.com
Quinta Outubro 8 15:16:03 BST 2009


Olá, Matheus.

Respondendo aos seus questionamentos:

2009/10/7 Matheus Bratfisch <matheusbrat em gmail.com>:
> Mais uma vez, algumas dúvidas durante a tradução:
>
> "3927 Error scanning release command: %s"
> "3907 Error scanning unmount command: %s"
> "3909 Error scanning mount command: %s"
>
> Vocês traduziriam como? As palavras release unmoun e mount deixariam em
> ingles pois são comandos certos?
> "NNNN Erro escanenado comando XXXX: %s"

 Os números prefixando a mensagem devem permanecer inalterados, pois
são mensagens específicas do Bacula. Quanto aos nomes de comandos,
quando puder traduzir traduza, se a mensagem não ficar legível,
procure deixá-la mais próxima do original.

> A palavra autochanger? ("3995 Device %s is not an autochanger.")

Alguns já traduziram esta palavra como "automodificador". Tenho
aceitado esta tradução sem problemas, mas pretendo verificar alguns
termos obscuros para nós, leigos em sistemas de backup, e corrigi-los
num futuro bem próximo.

>
> Desculpa pelas tantas perguntas, já está ficando chato... mas não quero
> traduzir nada errado.

Não tem por que se desculpar. Antes pecar pelo excesso do que pela falta. ;)

>
> Att,
> --
> Matheus (X-warrior) Bratfisch.
> http://matbra.com
>

Abraço,

-- 
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique em ubuntu.com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr