[Ubuntu-l10n-ptbr] Pergunta sobre tradução...
Henrique P. Machado
zehrique em ubuntu.com
Quinta Outubro 8 15:16:03 BST 2009
Olá, Matheus.
Respondendo aos seus questionamentos:
2009/10/7 Matheus Bratfisch <matheusbrat em gmail.com>:
> Mais uma vez, algumas dúvidas durante a tradução:
>
> "3927 Error scanning release command: %s"
> "3907 Error scanning unmount command: %s"
> "3909 Error scanning mount command: %s"
>
> Vocês traduziriam como? As palavras release unmoun e mount deixariam em
> ingles pois são comandos certos?
> "NNNN Erro escanenado comando XXXX: %s"
Os números prefixando a mensagem devem permanecer inalterados, pois
são mensagens específicas do Bacula. Quanto aos nomes de comandos,
quando puder traduzir traduza, se a mensagem não ficar legível,
procure deixá-la mais próxima do original.
> A palavra autochanger? ("3995 Device %s is not an autochanger.")
Alguns já traduziram esta palavra como "automodificador". Tenho
aceitado esta tradução sem problemas, mas pretendo verificar alguns
termos obscuros para nós, leigos em sistemas de backup, e corrigi-los
num futuro bem próximo.
>
> Desculpa pelas tantas perguntas, já está ficando chato... mas não quero
> traduzir nada errado.
Não tem por que se desculpar. Antes pecar pelo excesso do que pela falta. ;)
>
> Att,
> --
> Matheus (X-warrior) Bratfisch.
> http://matbra.com
>
Abraço,
--
Henrique P Machado
ZehRique
zehrique em ubuntu.com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr