[Ubuntu-l10n-ptbr] Opinião - Tradução do termo Ubuntu Software Center

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Segunda Outubro 5 19:18:32 BST 2009


Hum....

Apesar de achar que alguns nomes devem ficar no original, acho que no
caso do Ubuntu software center, acho que ele deve ser traduzido mesmo,
até para facilitar o conhecimento do programa (e o que ele faz) para os
usuários "leigos".

Mas seria Centro de Software do Ubuntu ou Centro de Programas do Ubuntu?

Abraços!

Em Seg, 2009-10-05 às 14:54 -0300, Alex escreveu:
> Neste caso em específico eu opino pela tradução pois  apenas o "Center" será traduzido,o que pode não parecer mais ajuda bastante na navegação nos menus por usuários leigos.
> 
> 
> Tiago Hillebrandt escreveu:
> > Olá pessoal, tudo bem?
> >
> > Hoje estou enviando este e-mail para pedir a opinião geral a respeito da 
> > tradução do nome dos programas, como por exemplo:
> >
> > Ubuntu Software Center -> Centro de software do Ubuntu
> >
> > Então, na sua opinião, seria melhor manter ele com o nome em inglês, ou 
> > traduzirmos para o Português? Como o André comentou comigo, seria 
> > estranho traduzir o termo Firefox para o Português Brasileiro.
> >
> > No meu ponto de vista, acredito que é preciso avaliar caso-a-caso. Por 
> > exemplo, os termos Firefox e Thunderbird são as marcas dos produtos da 
> > Mozilla, conhecidas mundialmente, assim como o OpenOffice. Mas por outro 
> > lado, os termos Computer Janitor e USB Creator são pouco conhecidos, o 
> > que pode gerar dúvidas para um usuário iniciante, em relação ao que 
> > realmente são. Ao meu ver, podem inclusive passar a impressão de ser um 
> > sistema "amador" no idioma.
> >
> > Como falei, estou enviando para discutir, e é óbvio que na minha 
> > "humilde opinião" vou tentar "vender meu peixe". Portanto, se não está 
> > claro, sou a favor da tradução do nome deste software como "Centro de 
> > software do Ubuntu".
> >
> > Um abraço,
> >
> > -Tiago Hillebrandt
> >
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados: 
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> >   
> 
> 
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicionários recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091005/e7b765b9/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr