[Ubuntu-l10n-ptbr] Opinião - Tradução do termo Ubuntu Software Center

Alex portalcanedo em gmail.com
Segunda Outubro 5 18:54:23 BST 2009


Neste caso em específico eu opino pela tradução pois  apenas o "Center" será traduzido,o que pode não parecer mais ajuda bastante na navegação nos menus por usuários leigos.


Tiago Hillebrandt escreveu:
> Olá pessoal, tudo bem?
>
> Hoje estou enviando este e-mail para pedir a opinião geral a respeito da 
> tradução do nome dos programas, como por exemplo:
>
> Ubuntu Software Center -> Centro de software do Ubuntu
>
> Então, na sua opinião, seria melhor manter ele com o nome em inglês, ou 
> traduzirmos para o Português? Como o André comentou comigo, seria 
> estranho traduzir o termo Firefox para o Português Brasileiro.
>
> No meu ponto de vista, acredito que é preciso avaliar caso-a-caso. Por 
> exemplo, os termos Firefox e Thunderbird são as marcas dos produtos da 
> Mozilla, conhecidas mundialmente, assim como o OpenOffice. Mas por outro 
> lado, os termos Computer Janitor e USB Creator são pouco conhecidos, o 
> que pode gerar dúvidas para um usuário iniciante, em relação ao que 
> realmente são. Ao meu ver, podem inclusive passar a impressão de ser um 
> sistema "amador" no idioma.
>
> Como falei, estou enviando para discutir, e é óbvio que na minha 
> "humilde opinião" vou tentar "vender meu peixe". Portanto, se não está 
> claro, sou a favor da tradução do nome deste software como "Centro de 
> software do Ubuntu".
>
> Um abraço,
>
> -Tiago Hillebrandt
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados: 
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>   




Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr