[Ubuntu-l10n-ptbr] Agradecimentos e metas

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Sexta Outubro 2 23:35:31 BST 2009


Opa! Nós é que agradecemos pelo empenho.

Na verdade, eu só comecei a usar o Ubuntu porque ele é o melhor em
termos de tradução que eu já vi por aí.
Também comecei a usar porque ele foi o mais fácil de contribuir: bastou
fazer o registo no launchpad (os passos para ser Ubuntero foi o mais
difícil, mas pelo menos consegui criar pela 1a vez uma chave gpg
hehehe), li algumas informa√ß√Ķes e j√° estava contribuindo.

Sou meio inconstante nas tradu√ß√Ķes e na lista (quero passar num
concurso, sabem como é...), mas planejo ajudar mais e (assim que passar
no concurso ehehehe) pretendo ficar traduzindo bem mais. Uma das minhas
metas (assim como de todos, claro), é ver o Ubuntu 100% em pt_BR. Quem
sabe no Lucid, não é? Seria um ótimo presente de aniversário pra mim (o
Lucid Lynx será lançado no dia do meu aniversário: 29/04). =)

Mais uma vez, obrigado a todos. Obrigado André.

Abraço!

Em Sex, 2009-10-02 às 18:28 -0300, André Gondim escreveu:
> Ol√° Amigos, 
> 
> Com a saída da versão beta já dá para termos ideia de como será a
> versão final e com isso gostaria de agradecer a dar os parabéns a
> todos que fizeram parte dessa realização e lembrando que sempre há
> trabalho a ser feito. 
> 
> Quero agradecer a todos das equipes Upstream tanto do time de l√°
> quanto o de c√°. Quero lembrar que ainda devo a aula de Upstream a
> todos e em breve quero marcá-la, pois na próxima versão a Lucid Lynx
> que será uma versão 10.04 LTS que é uma versão super importante! Então
> quanto mais fizermos no Karmic menos ter√° no Lucid.
> 
> Quero lembrar-los que ser membro do time de revisão é um mérito de
> trabalho de tradução boa, regularidade e comprometimento com a equipe
> e a lista. Você pode pedir para ser, mas tente primeiro fazer por
> merecer, quero o m√°ximo de revisores, mas preciso de bons que entendam
> que h√° um padr√£o de linguagem, que h√° padr√Ķes de dicion√°rio e que
> saibam da importante dos trabalhos em Upstream e por que n√£o deve ser
> traduzido alguns pacotes.
> 
> Estou no grupo de tradução desde 2005 aproximadamente e só fui me
> empenhar e me tornar regular em 2007. Isso me garantiu o Ubuntu Member
> e este ano depois do FISL fui indicado como Líder ddo Grupo de
> Tradu√ß√Ķes.
> 
> Gostaria muito que tivéssemos mais tradutores de diversas áreas, como
> por exemplo programadores para termos pacotes como o gcc, bacula, bfd
> e outros. Isso baixaria em muito nossas tradu√ß√Ķes. 
> 
> Lembro sempre que manteremos o wiki de cada versão na época para que
> seja feito a tradução dos pacotes necessários e será priorizado o
> upstream na próxima versão para que possamos nos focar só no que
> precisa realmente ser traduzido. A fórmula será sempre:
> 
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/VersaoPacotes exemplo
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
> 
> Acho que ninguém soube, mas essa semana reassumimos a terceira posição
> de mais traduzidos no mundo. Houve um dia em que est√°vamos ganhando de
> 1 string, sim apenas uma. E agora está em 33 a mais para nós em
> relação aos suíços. Acredito que seja bem legal termos o máximo
> traduzido. Para quem não tem noção do trabalho que realizamos, pense
> em ter um sistema operacional muito bom, est√°vel, amig√°vel e
> praticamente em sua língua, isso ajuda na inclusão social, na adoção
> do software livre, além de cada tradutor aprender sempre um pouco mais
> sobre tradução ou sobre os programas traduzidos. Traduzir de certa
> forma é uma forma de desenvolvimento, você que faz tradução pode se
> considerar um dos desenvolvedores do Ubuntu.
> 
> Bem, j√° est√° bem grande o e-mail e imagino que poucos ir√£o ler, se
> lerem ent√£o obrigado mais uma vez e vamos que vamos DETONAR nas
> trad√ß√Ķes,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
> Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicion√°rios recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Průxima Parte ----------
Um anexo n√£o texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091002/bb1c8cae/attachment.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discuss„o Ubuntu-l10n-ptbr