[Ubuntu-l10n-ptbr] Agradecimentos e metas
André Gondim
andregondim em ubuntu.com
Sexta Outubro 2 22:28:48 BST 2009
Olá Amigos,
Com a saída da versão beta já dá para termos ideia de como será a versão
final e com isso gostaria de agradecer a dar os parabéns a todos que fizeram
parte dessa realização e lembrando que sempre há trabalho a ser feito.
Quero agradecer a todos das equipes Upstream tanto do time de lá quanto o de
cá. Quero lembrar que ainda devo a aula de Upstream a todos e em breve quero
marcá-la, pois na próxima versão a Lucid Lynx que será uma versão 10.04 LTS
que é uma versão super importante! Então quanto mais fizermos no Karmic
menos terá no Lucid.
Quero lembrar-los que ser membro do time de revisão é um mérito de trabalho
de tradução boa, regularidade e comprometimento com a equipe e a lista. Você
pode pedir para ser, mas tente primeiro fazer por merecer, quero o máximo de
revisores, mas preciso de bons que entendam que há um padrão de linguagem,
que há padrões de dicionário e que saibam da importante dos trabalhos em
Upstream e por que não deve ser traduzido alguns pacotes.
Estou no grupo de tradução desde 2005 aproximadamente e só fui me empenhar e
me tornar regular em 2007. Isso me garantiu o Ubuntu Member e este ano
depois do FISL fui indicado como Líder ddo Grupo de Traduções.
Gostaria muito que tivéssemos mais tradutores de diversas áreas, como por
exemplo programadores para termos pacotes como o gcc, bacula, bfd e outros.
Isso baixaria em muito nossas traduções.
Lembro sempre que manteremos o wiki de cada versão na época para que seja
feito a tradução dos pacotes necessários e será priorizado o upstream na
próxima versão para que possamos nos focar só no que precisa realmente ser
traduzido. A fórmula será sempre:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/*Versao*Pacotes exemplo
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
Acho que ninguém soube, mas essa semana reassumimos a terceira posição de
mais traduzidos no mundo. Houve um dia em que estávamos ganhando de 1
string, sim apenas uma. E agora está em 33 a mais para nós em relação aos
suíços. Acredito que seja bem legal termos o máximo traduzido. Para quem não
tem noção do trabalho que realizamos, pense em ter um sistema operacional
muito bom, estável, amigável e praticamente em sua língua, isso ajuda na
inclusão social, na adoção do software livre, além de cada tradutor aprender
sempre um pouco mais sobre tradução ou sobre os programas traduzidos.
Traduzir de certa forma é uma forma de desenvolvimento, você que faz
tradução pode se considerar um dos desenvolvedores do Ubuntu.
Bem, já está bem grande o e-mail e imagino que poucos irão ler, se lerem
então obrigado mais uma vez e vamos que vamos DETONAR nas tradções,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091002/accd1d2c/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr