[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

João Santana joao.abo.santana em gmail.com
Domingo Novembro 1 02:34:16 GMT 2009


2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com>:
> Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida
> consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
> Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software Center"
> atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
> dicas aos tradutores [2].
> Seguem as recomendações:
>
> Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about
> whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as opposed
> to being available in any other OS that adopts the Center code.
> Translations should not use a word that means “applications” in particular
> rather than “software” in general, because future versions will allow
> installation of non-application software such as fonts and themes.
>
> Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução atual
> (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser
> considerados "programas".
> O que vocês acham disso?

Se decidimos traduzir "ubuntu software center" para "central de
programas do ubuntu" é porque costuma-se associar o software apenas ao
programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do
Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na
pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de
software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no
início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e
deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo
aconteça na base do software-center.

> [1] https://twitter.com/mpt/status/5320202587
> [2] https://wiki.ubuntu.com/SoftwareCenter#metadata
>
> --
> Felipe Bernardo Zorzo
> gtalk: felipe.b.zorzo em gmail.com
> twitter: felipez
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>


João Santana

Enrolado para normatizar TCC, monografia, dissertação, ou tese?
Escreva um email para mim!

+++
"Uma coisa é ser agnóstico; outra, distinta, é considerar mera
estupidez o que não pode ser explicado pela razão; uma coisa é ser
ateu; outra, distinta, é achar que os crentes merecem a fogueira —
ainda que seja a da desmoralização. Uma coisa é ser laico e advogar um
estado idem; outra, diferente, é perseguir as religiões e os signos
religiosos. Uma coisa é defender firmemente que a religião não
degenere em fanatismo e sectarismo; outra, distinta, é perseguir
fanática e sectariamente os que fazem questão de evidenciar a sua
religião." Reinaldo Azevedo.



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr