[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Domingo Novembro 1 02:12:12 GMT 2009


Interessante mesmo... E talvez isso vá de encontro com o que já está
traduzido (embora talvez não agora, já que são, como ele mesmo disse,
planos futuros).

Bem, daí ficamos noutro impasse. Poderia ser "utilidades" sim, mas
também poderia ser talvez Central de operações do Ubuntu... Central de
gerenciamento do Ubuntu... Se bem que talvez não fique muito claro para
o usuário iniciante.

O que acham? Poderíamos incluir no próximo release (no Lucid), já que
talvez a Central já esteja na versão 2.0

Abraço!

Em Sáb, 2009-10-31 às 20:01 -0300, Ursula Junque escreveu:
> Olá Felipe,
> 
> 2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com>:
> > Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida
> > consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
> > Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software Center"
> > atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
> > dicas aos tradutores [2].
> > Seguem as recomendações:
> >
> > Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about
> > whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as opposed
> > to being available in any other OS that adopts the Center code.
> > Translations should not use a word that means “applications” in particular
> > rather than “software” in general, because future versions will allow
> > installation of non-application software such as fonts and themes.
> >
> > Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução atual
> > (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser
> > considerados "programas".
> > O que vocês acham disso?
> 
> Muito interessante essa consideração, e realmente, se outras coisas
> puderem ser instaladas a partir do programa, outra palavra talvez
> fosse mais adequada. Talvez "Utilidades"?
> 
> 
> > [1] https://twitter.com/mpt/status/5320202587
> > [2] https://wiki.ubuntu.com/SoftwareCenter#metadata
> >
> > --
> > Felipe Bernardo Zorzo
> > gtalk: felipe.b.zorzo em gmail.com
> > twitter: felipez
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> 
> 
> 
> -- 
> It's funny when things change so much, it's all state of mind.
> -- In Hiding, Pearl Jam
> 
> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
> Version: 3.1
> GAT/CS d- s: a-- C++ U+++ P L+++$ E- W++ N+ K- w-- PS+ PE Y+ PGP- t-
> 5? X R+ tv b+ DI++ D++ e++ h* r++>+++ z+++
> ------END GEEK CODE BLOCK-----
> 
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicionários recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Prxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091031/e0e7038e/attachment-0001.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discusso Ubuntu-l10n-ptbr