[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

Rainer Oliveira rainercoliveira em gmail.com
Domingo Novembro 1 02:12:12 GMT 2009


Interessante mesmo... E talvez isso v√° de encontro com o que j√° est√°
traduzido (embora talvez n√£o agora, j√° que s√£o, como ele mesmo disse,
planos futuros).

Bem, daí ficamos noutro impasse. Poderia ser "utilidades" sim, mas
tamb√©m poderia ser talvez Central de opera√ß√Ķes do Ubuntu... Central de
gerenciamento do Ubuntu... Se bem que talvez n√£o fique muito claro para
o usu√°rio iniciante.

O que acham? Poderíamos incluir no próximo release (no Lucid), já que
talvez a Central j√° esteja na vers√£o 2.0

Abraço!

Em Sáb, 2009-10-31 às 20:01 -0300, Ursula Junque escreveu:
> Ol√° Felipe,
> 
> 2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com>:
> > Sei que esse assunto j√° foi resolvido, mas gostaria de fazer uma r√°pida
> > consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
> > Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software Center"
> > atualizou [1] hoje a p√°gina do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
> > dicas aos tradutores [2].
> > Seguem as recomenda√ß√Ķes:
> >
> > Translations should include the word ‚ÄúUbuntu‚ÄĚ, to reduce confusion about
> > whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as opposed
> > to being available in any other OS that adopts the Center code.
> > Translations should not use a word that means ‚Äúapplications‚ÄĚ in particular
> > rather than ‚Äúsoftware‚ÄĚ in general, because future versions will allow
> > installation of non-application software such as fonts and themes.
> >
> > Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução atual
> > (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas n√£o podem ser
> > considerados "programas".
> > O que vocês acham disso?
> 
> Muito interessante essa consideração, e realmente, se outras coisas
> puderem ser instaladas a partir do programa, outra palavra talvez
> fosse mais adequada. Talvez "Utilidades"?
> 
> 
> > [1] https://twitter.com/mpt/status/5320202587
> > [2] https://wiki.ubuntu.com/SoftwareCenter#metadata
> >
> > --
> > Felipe Bernardo Zorzo
> > gtalk: felipe.b.zorzo em gmail.com
> > twitter: felipez
> > Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicion√°rios recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discuss√£o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Hist√≥rico, descadastramento e outras op√ß√Ķes:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> 
> 
> 
> -- 
> It's funny when things change so much, it's all state of mind.
> -- In Hiding, Pearl Jam
> 
> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
> Version: 3.1
> GAT/CS d- s: a-- C++ U+++ P L+++$ E- W++ N+ K- w-- PS+ PE Y+ PGP- t-
> 5? X R+ tv b+ DI++ D++ e++ h* r++>+++ z+++
> ------END GEEK CODE BLOCK-----
> 
> Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicion√°rios recomendados: 
> 
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> 
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 


-- 
Rainer Cunha Oliveira
-------------- Průxima Parte ----------
Um anexo n√£o texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
 assinada digitalmente
Url   : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091031/e0e7038e/attachment-0001.pgp 


Mais detalhes sobre a lista de discuss„o Ubuntu-l10n-ptbr