[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida de tradução de "startup programs"

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Domingo Março 29 20:34:48 BST 2009


Olá Daniel,

o OT diz inicialização, logo a opção mais correta seria programas de
inicialização, mas acredito que fica estranho pelo fato de que é pouco
usado, mas não é errado. É um dos casos de falta de costume, como boot, que
pode ser inicialização e backup que deve ser cópia de segurança.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/3/29 Daniel Badawi <danielbadawi em gmail.com>

> Pessoal,
>
> Estou traduzindo o pacote "gnome-user-docs" e nele tem muito a expressão
> "startup programs".. Em inglês ela é clara e faz total sentido... mas estou
> com dificuldades de como traduzi-la para o português.
>
> Como posso traduzir "startup programs"?
>
> - Programas auto-iniciáveis
> - Programas iniciados automaticamente
> - Programas de inicialização
>
>
> Não consigo traduzir pra algum string que faça sentido em português...
> Todas as opçoes que pensei ficam estranhas
>
>
> abraços
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090329/5293120f/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr