[Ubuntu-l10n-ptbr] Início dos meus trabalhos de tradução

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Terça Janeiro 20 15:30:14 GMT 2009


Olá José a todos,

Com relação ao thin client, realmente eu também havia visto que o mais usado
é o próprio thin client.

Com relação ao texto ser completo me refiro, pois vi umas inclusões no texto
durante a tradução, não me recordo exatamente agora, mas era algo do tipo
"thin client tag itálio cliente magro fecha tag itálico" (botei tag pois se
botasse a tag de itálico o e-mail não ia mostrar). Então acredito que
simplesmente traduzir seja suficiente. Há strings que tem "i.e". e deve ser
trocada por "ex."

Com relação aos links que pedi, podem ser feitos, no caso onde aparece
intrepid no link apenas mude para jaunty e envie o que fizer para a lista e
assim será revisado e entrará na próxima versão.

Qualquer dúvida, manda,
Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/1/20 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>

> André, na pressa de começar, não me dei ao trabalho de dar uma lida antes
> no que já havia sido traduzido (e, para falar a verdade, nem nos e-mails do
> grupo onde você dá a dica de 2 dicionários). Antes mesmo deste teu e-mail,
> eu já havia dado uma olhada e ontem incluí novas sugestões para minhas
> traduções. Em todas elas, eu troquei "cliente magro" por "thin client" pois
> percebi, lendo as traduções anteriores, que vocês estavam usando o termo em
> inglês mesmo (sem querer justificar mas já justificando, eu tirei o tal de
> "cliente magro" da Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client).
>
> Não entendi o que você disse quanto a que *"o texto deve ser sempre
> completo"*. Você quis dizer que não se deve usar abreviações (tipo
> "p.ex.", "i.e.", etc.) ou estava se referindo especificamente ao caso de
> "thin client"?
>
> Outra coisa: onde eu posso dar uma olhada para ver os padrões de "tag's"?
> Notei que, numa das sugestões, "bold" é "<b>....</b>" mas em outras é algo
> do tipo "<emphasis.....>". Procurei no site do Launchpad mas achei nada. Ou
> eu devo manter apenas as tag's já existentes no texto em inglês e não
> colocar nada em formato especial?
>
> E, para completar, mais um esclarecimento: quando você disse, no seu
> e-mail, *"[...] revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar
> prosseguimento use o link acima"* você quis dizer que é melhor, a partir
> de agora, trabalhar no link que você informou ao invés de priorizar outros
> (como o *boot-installer* ao qual você pediu ajuda em um dia destes)?
>
> Um abraço
>
> Ramon.
>
>
> 2009/1/20 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>
> Olá José,
>>
>> Muito boa suas traduções, porém o texto deve ser sempre completo, não
>> faz-se necessário acrescentar por exemplo, cliente magro é a tradução, não
>> precisa por em parênteses que é thin client.
>>
>> Filesystem = sistema de arquivo
>> Root filesystem = sistema de arquivo raíz
>> Thin client é thin client mesmo, não me recordo de alguém falar em cliente
>> magro hehe.
>>
>> Já estamos trabalhando na próxima versão do Ubuntu a Jaunty Jackalope,
>> então esse pacote é o:
>>
>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>
>>
>> Mas revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar prosseguimento use o link
>> acima.
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com <andre.gondim em gmail.com>
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: 255FC60C
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>> 2009/1/19 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
>>
>>>  Olá amigos,
>>>
>>> Iniciando meus trabalhos de colaboração com a tradução do Ubuntu 8.10,
>>> fiz a tradução de alguns itens do pacote handbook cujo link é
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate
>>>
>>> Peço que, por ser minha primeira atuação com Translations no Launchpad,
>>> peço que dêem uma olhada para ver se não cometi nenhuma falha. Os itens que
>>> traduzi foram 264, 270, 276, 279, 281, 283 e 284, 286, 293 até 295, 307 até
>>> 309, 312 até 320, 322, 324 até 327 e, finalmente, vários itens ainda não
>>> traduzidos entre 329 até 339.
>>>
>>> Além disso, fiz algumas sugestões às traduções já feitas nos itens 266,
>>> 268 e 303.
>>>
>>> Um abraço,
>>>
>>>
>>> José Ramon B.
>>> jose.ramonb em gmail.com
>>>
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>
>>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090120/56c93336/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr