[Ubuntu-l10n-ptbr] Início dos meus trabalhos de tradução

Jose Ramon Badoch jose.ramonb em gmail.com
Quarta Janeiro 21 22:44:37 GMT 2009


Amigos, uma das traduções que fiz no pacote "handbook" (a 1a. que fiz nesta
colaboração, no link
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate),
me deixou com uma "flag" ligada na cabeça. Foi no item 276, onde o texto em
inglês era
     "... you'll need 3 1 Gig simms ...".

Na minha tradução, eu não entendi muito bem o que isto queria dizer e ficou
assim:
     "você precisará 3 1 módulos Gig de memória SIMM"

mas eu tinha certeza que isto estava errado (só não sabia qual era o certo).
Hoje, lendo um texto qualquer na web falando de memórias (sem qualquer
ligação com este trabalho), a ficha caiu: eu acho que o certo, em português,
é
     "você precisará 3 módulos de memória SIMM de 1 GigaByte"

Aí, fui lá no item e incluí esta nova sugestão. Vejam se está minha 2a.
versão está correta (acho que está mais correta do que a minha 1a. -- pelo
menos, faz mais sentido... he-he-he...).

Um abraço.


2009/1/20 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>

> Olá José a todos,
>
> Com relação ao thin client, realmente eu também havia visto que o mais
> usado é o próprio thin client.
>
> Com relação ao texto ser completo me refiro, pois vi umas inclusões no
> texto durante a tradução, não me recordo exatamente agora, mas era algo do
> tipo "thin client tag itálio cliente magro fecha tag itálico" (botei tag
> pois se botasse a tag de itálico o e-mail não ia mostrar). Então acredito
> que simplesmente traduzir seja suficiente. Há strings que tem "i.e". e deve
> ser trocada por "ex."
>
> Com relação aos links que pedi, podem ser feitos, no caso onde aparece
> intrepid no link apenas mude para jaunty e envie o que fizer para a lista e
> assim será revisado e entrará na próxima versão.
>
> Qualquer dúvida, manda,
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: 255FC60C
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/1/20 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
>
> André, na pressa de começar, não me dei ao trabalho de dar uma lida antes
>> no que já havia sido traduzido (e, para falar a verdade, nem nos e-mails do
>> grupo onde você dá a dica de 2 dicionários). Antes mesmo deste teu e-mail,
>> eu já havia dado uma olhada e ontem incluí novas sugestões para minhas
>> traduções. Em todas elas, eu troquei "cliente magro" por "thin client" pois
>> percebi, lendo as traduções anteriores, que vocês estavam usando o termo em
>> inglês mesmo (sem querer justificar mas já justificando, eu tirei o tal de
>> "cliente magro" da Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client).
>>
>> Não entendi o que você disse quanto a que *"o texto deve ser sempre
>> completo"*. Você quis dizer que não se deve usar abreviações (tipo
>> "p.ex.", "i.e.", etc.) ou estava se referindo especificamente ao caso de
>> "thin client"?
>>
>> Outra coisa: onde eu posso dar uma olhada para ver os padrões de "tag's"?
>> Notei que, numa das sugestões, "bold" é "<b>....</b>" mas em outras é algo
>> do tipo "<emphasis.....>". Procurei no site do Launchpad mas achei nada. Ou
>> eu devo manter apenas as tag's já existentes no texto em inglês e não
>> colocar nada em formato especial?
>>
>> E, para completar, mais um esclarecimento: quando você disse, no seu
>> e-mail, *"[...] revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar
>> prosseguimento use o link acima"* você quis dizer que é melhor, a partir
>> de agora, trabalhar no link que você informou ao invés de priorizar outros
>> (como o *boot-installer* ao qual você pediu ajuda em um dia destes)?
>>
>> Um abraço
>>
>> Ramon.
>>
>>
>> 2009/1/20 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>
>>  Olá José,
>>>
>>> Muito boa suas traduções, porém o texto deve ser sempre completo, não
>>> faz-se necessário acrescentar por exemplo, cliente magro é a tradução, não
>>> precisa por em parênteses que é thin client.
>>>
>>> Filesystem = sistema de arquivo
>>> Root filesystem = sistema de arquivo raíz
>>> Thin client é thin client mesmo, não me recordo de alguém falar em
>>> cliente magro hehe.
>>>
>>> Já estamos trabalhando na próxima versão do Ubuntu a Jaunty Jackalope,
>>> então esse pacote é o:
>>>
>>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>>
>>>
>>> Mas revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar prosseguimento use o
>>> link acima.
>>>
>>> Abraços e vamos que vamos,
>>> -------------------------------------------------
>>> André Gondim
>>> E-mail: andregondim em ubuntu.com <andre.gondim em gmail.com>
>>> Blog: http://andregondim.eti.br
>>> OpenPGP keys: 255FC60C
>>> -------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> 2009/1/19 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
>>>
>>>>  Olá amigos,
>>>>
>>>> Iniciando meus trabalhos de colaboração com a tradução do Ubuntu 8.10,
>>>> fiz a tradução de alguns itens do pacote handbook cujo link é
>>>>
>>>>
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate
>>>>
>>>> Peço que, por ser minha primeira atuação com Translations no Launchpad,
>>>> peço que dêem uma olhada para ver se não cometi nenhuma falha. Os itens que
>>>> traduzi foram 264, 270, 276, 279, 281, 283 e 284, 286, 293 até 295, 307 até
>>>> 309, 312 até 320, 322, 324 até 327 e, finalmente, vários itens ainda não
>>>> traduzidos entre 329 até 339.
>>>>
>>>> Além disso, fiz algumas sugestões às traduções já feitas nos itens 266,
>>>> 268 e 303.
>>>>
>>>> Um abraço,
>>>>
>>>>
>>>> José Ramon B.
>>>> jose.ramonb em gmail.com
>>>>
>>>>
>>>> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
>>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>>> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/ae6d90a5/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr