[Ubuntu-l10n-ptbr] Definições gerais
André Gondim
andregondim em ubuntu.com
Segunda Fevereiro 23 14:03:48 GMT 2009
Olá Daniel,
Muito pertinente suas dúvidas, vamos lá!
Se possível mande para esta lista o seu endereço do launchpad para possa ser
verificado cada pacote que traduzistes e ver se todos foram revisados!
Honestamente a verificação de revisão está um pouco secundária, está sendo
priorizado as traduções, em segundo plano as revisões.
Os pacotes que aparece para traduzir, mas não tem já é um bug conhecido e
estão trabalhando nisso https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/128324
Os pacotes que não devem ser traduzidos são do GNOME, KDE e XFCE, pois serão
importados dos devidos projetos, existe um wiki só com os pacotes do Jaunty
que está atulizado diariamente:
http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/JauntyPacotes este Wiki é
atualizado diariamente, então caso haja um pacote que está traduzido este no
dia seguinte já não deve aparecer.
Vez por outra eu entro nos pacotes para ver se há tradução nova e quando
encontro algum tradutor que não usa a lista ou não sabe os caminhos corretos
eu envio um e-mail com o máximo de informações possível pra que o mesmo se
familiarize melhor com os processos.
Caso haja mais dúvida, mande-as!
Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------
2009/2/23 Daniel Gomes <programad em gmail.com>
> André e time de tradução,
>
> Tenho algumas dúvidas ainda.
>
> Quando traduzí pela primeira vez, provavelmente fiz como muitos fazem hoje,
> traduzí e não avisei. Então existe na lista geral<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/pt_BR>uma enorme quantidade de ítens marcados como "a revisar".
>
> Então gostaria de saber se vocês, veteranos das traduções vistoriam esses
> números para revisar os pacotes que foram traduzidos a esmo.
>
> Também existem muitos pacotes com pequenos números de strings "a traduzir",
> como por exemplo este<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/adept/+pots/adept-notifier/pt_BR/+translate?show=untranslated>,
> Como devemos proceder com tais ítens, já que eles não aceitam traduções e
> continuam mostrando como sem tradução e acrescentando números na porcentagem
> de ítens sem tradução?
>
> Outra dúvida que tenho é sobre os pacotes que você mencionou para que não
> traduzíssemos, já que serão importados dos seus respectivos times de
> tradução. Quais são? Nâo existe marcação para nos orientarmos. Não seria
> interessante criar um capítulo na wiki listando de forma direta os pacotes
> para não perdermos tempo fuçando onde não devemos?
>
> E a wiki está desatualizada. Há pacotes que marcam ítens sem tradução mas
> ao clicar o launchpad mostra sem ítens para traduzir.
>
> No mais, excelente trabalho de todos, parabéns.
>
> Daniel Gomes
> IT Professional
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090223/54d3e71c/attachment-0001.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr