[Ubuntu-l10n-ptbr] Pedido urgente de tradução boot-new

Onilton Maciel oniltonmaciel em gmail.com
Terça Abril 21 14:33:56 BST 2009


Leonardo, houve uma que você traduziu que eu não traduzi justamente por
causa da dúvida, apesar de ser pequena:

Checking *loop-encrypted* file systems

O que seria loop-encrypted?

2009/4/21 Leonardo Bernardes <inmovil em gmail.com>

> André, completei as 12 que restavam. Repare especial no tópico 21, não
> tenho certeza se está tudo bem por lá.
>
> Além de outras notas:
>
> 1) hold down the ... keys while cold booting the machine -- eu traduzi como
> -- mantenha pressionadas ... as teclas enquanto a máquina inicia.
> 2) reset eu traduzi por resetar, acho que esse verbo já se incorporou ao
> nosso vocabulário, mas não sei se é apropriado.
> 3) termos como <envar>boot-device</envar> eu não traduzi, mas
> <keycap>command</keycap> eu traduzi pois outros colegas também o fizeram. Dê
> uma olhada na coerência dos termos
>
> Abraços,
>
>
> Leonardo Bernardes
> Usuário Linux # 444329
> brausen.blogspot.com
>
>
> 2009/4/21 Henrique P Machado <zehrique em gmail.com>
>
>>  Opa! Também agradeço por aceitar minha opinião. A amizade só tende a
>> render frutos para o trabalho. :-)
>>
>> E como também não sou expert em traduções, estou pronto a receber
>> críticas.
>>
>> Finalizando: suas sugestões foram revisadas e estão muito boas.
>>
>> Abraço!
>>
>>
>> 2009/4/21 Onilton Maciel <oniltonmaciel em gmail.com>
>>
>>> Beleza. Eu até ia propor uma das traduções colocar "frase secreta", mas
>>> soou meio literal demais. hehe Valeu por esclarecer a dúvida :)
>>>
>>> 2009/4/20 Henrique P Machado <zehrique em gmail.com>
>>>
>>>> Onilton, desculpe a antecipação mas creio que o André irá concordar
>>>> comigo.
>>>>
>>>> Você perguntou:
>>>>
>>>> 2009/4/21 Onilton Maciel <oniltonmaciel em gmail.com>
>>>>
>>>>> PS: "Passphrase" tem um significado próprio ou pode ser traduzido como
>>>>> senha também (assim como "password")?
>>>>>
>>>>
>>>> IMHO, segundo o Vocábulário Padrão, que utilizamos, "passphrase" deve
>>>> ser traduzida como "frase secreta".
>>>>
>>>> Enquanto isso, se não se importar, revisarei suas traduções, OK?
>>>>
>>>> Um abraço.
>>>>
>>>
>>
>> --
>> Henrique P Machado
>> ZehRique
>>
>> OpenPGP Keys: 0CE49BAA
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090421/3b73b757/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr